Wir sind immer füreinander da.

Breakdown of Wir sind immer füreinander da.

sein
to be
wir
we
immer
always
da
there
füreinander
for each other
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Wir sind immer füreinander da.

What does füreinander literally mean, and how does it compare to English?

Füreinander is made of:

  • für = for
  • einander = each other / one another

So literally it’s “for each other”.

In this sentence, Wir sind immer füreinander da means something like:

  • We are always there for each other.
  • We always support each other / have each other’s back.

It’s not just physical presence; it implies emotional or practical support, like in English “to be there for someone.”

Why is füreinander written as one word and not für einander?

Modern standard German writes this as one word: füreinander, not für einander.

  • einander is already a pronoun meaning each other / one another.
  • When für + einander became a fixed combination, spelling was standardized to füreinander.
  • The same pattern appears in words like:
    • miteinander (with each other)
    • voneinander (from each other)
    • untereinander (among each other)

Für einander with a space is old-fashioned or considered a spelling mistake in modern standard German.

What kind of word is füreinander grammatically?

Grammatically, füreinander behaves like a prepositional phrase fused into a pronoun-like word.

  • It contains the preposition für, so it “governs” the accusative implicitly.
  • Functionally, it stands in for für uns beide / für uns gegenseitig = for each other.

In Wir sind immer füreinander da, füreinander da is part of the predicate complement (what we say about the subject):

  • Wir – subject
  • sind – verb
  • immer – adverb of frequency
  • füreinander da – predicate complement (describing our relationship/attitude to each other)

You can’t split füreinander like für uns einander. It’s treated as one unit.

What does da mean here? Isn’t da usually “there”?

On its own, da usually means there.
In sein + da (für jemanden), it forms an idiomatic expression:

  • für jemanden da sein = to be there for someone
    (to be available / supportive / present for them)

So in Wir sind immer füreinander da, da does not mean a specific physical place like “over there”. It expresses availability, presence, support.

Rough equivalents:

  • We are always there for each other.
  • We always stand by each other.
Is füreinander da sein a fixed expression?

Yes, füreinander da sein is a very common and fairly fixed expression.

Patterns:

  • Ich bin für dich da. – I’m there for you.
  • Wir sind immer für euch da. – We’re always there for you (plural).
  • Ihr seid füreinander da. – You are there for each other.

With wir, füreinander da sein implies mutual support:
not just “I help you”, but we both support each other.

Can I say Wir sind immer da füreinander or is that wrong?

Wir sind immer da füreinander is understandable, but not the most natural word order in everyday German.

The usual, idiomatic version is:

  • Wir sind immer füreinander da.

da sein für … is common as:

  • Ich bin immer für dich da.
  • Wir sind für euch da.

When you use füreinander, the natural fixed phrase is füreinander da sein, with füreinander directly before da:

  • Wir sind immer füreinander da. (best)
  • Wir sind immer da für einander. (wrong spelling and unusual word order)
  • ⚠️ Wir sind immer da füreinander. (possible, but sounds marked/unusual)
Why is immer placed before füreinander da and not at the very end?

German has relatively flexible adverb placement, but some positions sound more natural.

Here, immer is an adverb of frequency (how often). A very typical pattern is:

Subject – Verb – [time/frequency adverbs] – predicate complement

So:

  • Wir – subject
  • sind – verb
  • immer – frequency adverb
  • füreinander da – predicate complement

Other positions are possible but less natural:

  • Wir sind immer füreinander da. (normal)
  • ⚠️ Wir sind füreinander immer da. (possible, but sounds a bit clumsy/emphatic)
  • Wir sind füreinander da immer. (sounds wrong in standard German)

So the given sentence is the standard, smooth word order.

What tense is sind here, and does it also imply a general/habitual meaning like in English?

Sind is the present tense form of sein for wir:

  • ich bin
  • du bist
  • er/sie/es ist
  • wir sind
  • ihr seid
  • sie/Sie sind

In German, the present tense often covers:

  • Current states: We are currently there for each other.
  • General/habitual truths: We are always there for each other (as a principle).

So Wir sind immer füreinander da is naturally understood as a general, ongoing commitment, just like English “We are always there for each other.”

Is Wir sind immer füreinander da formal, informal, or emotional? In what contexts would people say it?

The sentence is emotionally warm and personal, but not slangy or grammatically informal. You could hear it in many contexts:

  • Between family members: partners, siblings, parents and children
  • Between close friends
  • In wedding vows or relationship talks
  • In marketing / slogans to sound caring:
    • e.g. a company: Wir sind immer für Sie da.

With füreinander, it clearly expresses mutual support within the group referred to by wir. It’s more emotional than neutral statements like Wir helfen uns.

Can I use füreinander with other pronouns, or only with wir?

You can use füreinander with different subjects, as long as the “each other” meaning makes sense:

  • Ihr seid füreinander da. – You (pl.) are there for each other.
  • Sie sind füreinander da. – They are there for each other.
  • Die beiden sind füreinander da. – The two (of them) are there for each other.

You normally don’t use füreinander with just ich and du together in the same sentence like:

  • Ich und du sind füreinander da. (ungrammatical also because of verb form)

Instead, you’d phrase it as:

  • Wir sind füreinander da. – We are there for each other.
  • Or more explicitly: Ich bin für dich da, und du bist für mich da.
Why is the English translation “for each other” and not “to each other”?

In English, “to be there for someone” is the idiomatic phrase for support / help / comfort.
“To be there to someone” is not idiomatic.

German für overlaps with English for in this supportive sense:

  • für jemanden da seinto be there for someone

Because we have einander inside füreinander, the most natural translation is:

  • füreinanderfor each other / for one another

So Wir sind immer füreinander daWe are always there for each other, not to each other.

Is there a difference between Wir sind immer füreinander da and Wir helfen uns immer?

Both express mutual support, but the nuance is different:

  • Wir sind immer füreinander da.

    • Emphasizes presence, emotional support, reliability.
    • Could mean listening, comforting, simply “being there”, not only concrete actions.
  • Wir helfen uns immer.

    • Focuses on helping in a more concrete way (doing things for each other, solving problems).
    • Less emotional by default; it’s more about practical help.

So füreinander da sein sounds warmer and broader; helfen is more about specific acts of assistance.