Breakdown of Sie arbeitet ehrenamtlich im Tierheim.
Questions & Answers about Sie arbeitet ehrenamtlich im Tierheim.
Literally, ehrenamtlich comes from Ehre (honor) + Amt (office/position) and means something like “in an honorary capacity” – doing work for the sake of helping, not for pay.
In normal modern use, ehrenamtlich simply means “as a volunteer / unpaid, in a voluntary role”.
So Sie arbeitet ehrenamtlich im Tierheim = She works there as a volunteer / She volunteers at the animal shelter.
Here ehrenamtlich is an adverb describing how she works (she works voluntarily).
- Adjective forms would be:
- ein ehrenamtlicher Mitarbeiter – a volunteer (male) worker
- eine ehrenamtliche Mitarbeiterin – a volunteer (female) worker
In those examples, ehrenamtlicher / ehrenamtliche describe a noun and therefore agree in gender, number, and case.
In your sentence, there is no noun after ehrenamtlich, it just modifies the verb arbeitet, so the -lich form without ending is used as an adverb:
- Sie arbeitet ehrenamtlich. – She works as a volunteer.
Yes, that is grammatically correct:
- Sie arbeitet ehrenamtlich im Tierheim.
- Sie arbeitet im Tierheim ehrenamtlich.
Both are fine and mean the same thing.
Subtle tendencies:
- The original (ehrenamtlich earlier) slightly emphasizes the way she works (voluntarily).
- The alternative (im Tierheim earlier) slightly emphasizes where she works.
But in everyday speech, both are very natural and the difference is minimal.
Tierheim is a compound noun:
- Tier = animal
- Heim = home
So Tierheim literally = “animal home”, i.e. animal shelter.
In German:
- All nouns are capitalized: Tierheim (not tierheim).
- Many concepts that in English are two words are written as one compound word in German.
Tierheim is a neuter noun:
- das Tierheim – the animal shelter
- im Tierheim – in the animal shelter
im is a contraction of in + dem:
- in dem Tierheim → im Tierheim
German often contracts preposition + definite article:
- in dem → im
- in das → ins
- an dem → am
- zu dem → zum
- zu der → zur
So im Tierheim literally is “in the animal shelter”, using the dative form dem (because of location).
The preposition in can indeed take dative or accusative:
- Dative = location (where?)
- Accusative = direction/movement (where to?)
Your sentence is about a location (where she works), not movement:
- Sie arbeitet im Tierheim.
im = in dem → dative → dem Tierheim
If we expressed movement towards the shelter, we’d use accusative:
- Sie geht ins Tierheim.
ins = in das → accusative → das Tierheim
Yes, Sie arbeitet in einem Tierheim is correct and slightly different:
Sie arbeitet im Tierheim.
Often suggests a specific shelter that both speaker and listener know (the local shelter).Sie arbeitet in einem Tierheim.
Means “in an animal shelter” – some shelter, not necessarily a particular, previously known one.
Both are grammatically correct; choice depends on whether you mean a specific place or just the type of place.
German usually has only one present tense form:
- sie arbeitet = she works or she is working, depending on context.
German does not normally use a separate progressive form like English is working. Context, time expressions, or adverbs give the nuance:
- Sie arbeitet heute im Tierheim. – She is working at the animal shelter today.
- Sie arbeitet ehrenamtlich im Tierheim. – She works there as a volunteer (regularly / generally).
There is a form like Sie ist am Arbeiten, but it’s rare and often sounds dialectal or informal; the normal standard is just sie arbeitet.
Sie (capital S) can mean:
- she (3rd person singular)
- you (formal, singular or plural)
You tell from context and verb form:
- Sie arbeitet ehrenamtlich im Tierheim.
- Could mean:
- She works as a volunteer at the animal shelter.
- or (formal) You work as a volunteer at the animal shelter.
- Could mean:
If there is no context, both readings are grammatically possible.
In real use, you usually know from the situation: Are we talking about someone, or to someone politely?
Both relate to voluntary work, but with different emphasis:
ehrenamtlich
Focuses on an unpaid, usually organized role in some institution (club, association, charity, local government, etc.).- Sie arbeitet ehrenamtlich im Tierheim. – She has a volunteer role there.
freiwillig
Generally means voluntary / of one’s own free will, not forced.- Er kommt freiwillig. – He comes of his own free will.
- Sie hilft freiwillig im Tierheim. – She helps at the shelter voluntarily (not out of obligation).
In the context of structured volunteer work, ehrenamtlich is often the more precise, “official-sounding” word.
You can make ehrenamtlich into an adjective with a noun:
- Sie ist ehrenamtliche Mitarbeiterin im Tierheim.
She is a volunteer staff member at the animal shelter.
You can also say more simply:
- Sie ist Ehrenamtliche im Tierheim. – She is a volunteer at the shelter.
- Sie arbeitet als Ehrenamtliche im Tierheim. – She works as a volunteer at the shelter.
Your original sentence with the adverb is still the most straightforward way to say She volunteers at the animal shelter:
- Sie arbeitet ehrenamtlich im Tierheim.
There is no single everyday verb that matches English to volunteer in this sense.
Natural ways to say it include:
- Sie arbeitet ehrenamtlich im Tierheim. – She volunteers at the animal shelter.
- Sie engagiert sich im Tierheim. – She is involved / engages herself at the shelter (often implies volunteer work).
- Sie hilft im Tierheim. – She helps at the animal shelter (often understood as volunteer help).
A verb volontieren exists in some contexts, but it usually refers to a specific unpaid trainee position (e.g. in journalism), not general volunteering at a shelter, so it would sound wrong here.
The infinitive is arbeiten (to work).
To form the 3rd person singular present (he/she/it works), you:
- Remove -en: arbeit- (stem)
- Add the ending -et: arbeitet
So:
- ich arbeite – I work
- du arbeitest – you work (informal, singular)
- er/sie/es arbeitet – he/she/it works
- wir arbeiten – we work
- ihr arbeitet – you work (informal, plural)
- sie/Sie arbeiten – they / you (formal) work
The extra -e- in arbeitet makes pronunciation easier between t and t; that is why the ending is -et, not just -t.
Approximate pronunciation (IPA and English hints):
ehrenamtlich
- IPA: /ˈeːʁənˌʔamtlɪç/
- Roughly: EH-ren-amt-likh
- eh as in say but longer
- r is the German r (often in the back of the throat)
- amt like English “umped” without the p
- final -lich similar to “likh” with a soft German ch sound (like in German ich, not like English k)
Tierheim
- IPA: /ˈtiːɐ̯haɪm/
- Roughly: TEE-er-hyme
- Tier: long tee- then a short er that almost merges into the next part
- Heim like English “hime” in time, but with German ei = English eye sound.