Breakdown of Durch meinen Teilzeitjob im Café kriege ich meinen Studienalltag finanziert, ohne meine Lernzeit zu sehr zu verkürzen.
Questions & Answers about Durch meinen Teilzeitjob im Café kriege ich meinen Studienalltag finanziert, ohne meine Lernzeit zu sehr zu verkürzen.
In this sentence, durch means “by means of / thanks to” in the sense of how something is achieved:
- Durch meinen Teilzeitjob im Café ≈ “By means of my part‑time job in the café…”
durch focuses on the means or method you use to reach a result.
- mit would suggest “with” in the sense of “together with” or simply “using,” and would sound odd here.
- wegen means “because of” and focuses on reason/cause, not on the method of financing.
So durch is used because the job is the means by which the studies are financed.
meinen Teilzeitjob is in the accusative case.
Reason: durch is one of the prepositions that always takes the accusative.
- Nominative: mein Teilzeitjob
- Accusative: meinen Teilzeitjob
Because it follows durch, it must be meinen Teilzeitjob.
Yes, kriege (from kriegen) is very close in meaning to bekomme (“I get / receive”).
- kriege is colloquial / informal.
- bekomme is neutral and standard.
In writing (especially formal writing), you would normally prefer:
- …bekomme ich meinen Studienalltag finanziert…
In everyday spoken German, kriege is extremely common and sounds natural and casual.
This is a “bekommen/kriegen + object + past participle” construction. It means something like:
- Ich kriege meinen Studienalltag finanziert.
≈ “I get my everyday study life funded / financed.”
Grammatically:
- ich – subject
- kriege – finite verb
- meinen Studienalltag – direct object (accusative)
- finanziert – object complement (a past participle describing what happens to the object)
So you could rephrase it more straightforwardly as:
- Ich finanziere meinen Studienalltag durch meinen Teilzeitjob im Café.
But kriege … finanziert emphasizes that you manage to have it financed, not necessarily that you yourself actively provide all the money.
Studienalltag is a compound:
- Studium = studies (at university)
- Alltag = everyday life, daily routine
Together, Studienalltag means “everyday life as a student / my daily study routine” — everything connected with daily study life (lectures, books, transport, meals etc.), not just tuition fees.
German uses the “sentence bracket” (Satzklammer):
- The conjugated verb (kriege) goes in second position.
- Other parts (including non-finite verb forms like participles) are pushed toward the end of the clause.
So in:
- Durch meinen Teilzeitjob im Café kriege ich meinen Studienalltag finanziert, …
kriege is the second-position verb, and the participle finanziert closes the clause at the end. This is normal word order in German when you have constructions like kriegen/bekommen + Partizip II.
This is the “ohne … zu + infinitive” construction, which means “without doing X” when the subject is the same as in the main clause.
Structure here:
- ohne – preposition (“without”)
- meine Lernzeit – accusative object of ohne (“my study time”)
- zu … verkürzen – infinitive phrase (“to shorten”)
- zu sehr – “too much / too greatly”, modifies verkürzen
Meaning: “without shortening my study time too much.”
If you wanted a full subclause, you could say:
- …ohne dass ich meine Lernzeit zu sehr verkürze.
But ohne … zu + infinitive is more compact and very common.
meine Lernzeit is in the accusative because it is the object of the preposition ohne.
Like durch, ohne is a preposition that always takes the accusative.
- Nominative: meine Lernzeit
- Accusative: meine Lernzeit (same form here, because Lernzeit is feminine, but grammatically it’s accusative)
In the given sentence:
- ohne meine Lernzeit zu sehr zu verkürzen
zu sehr belongs together as an adverb phrase meaning “too much / excessively”, and it modifies verkürzen.
Natural options include:
- ohne meine Lernzeit zu sehr zu verkürzen (as in the sentence)
- ohne meine Lernzeit allzu sehr zu verkürzen (slightly more formal)
You will also sometimes see:
- ohne zu sehr meine Lernzeit zu verkürzen
That variant shifts the focus slightly (emphasizing not overdoing it overall), but all are understandable. The key rule is: zu must be directly before the infinitive verkürzen, and sehr (or zu sehr) must be close enough to the verb it modifies.
German main clauses are verb-second (V2), but almost anything can come before the verb in the first position (the “Vorfeld”).
Here, the speaker chooses to put the prepositional phrase first:
- Durch meinen Teilzeitjob im Café – element in first position
- kriege – verb in second position
- ich – subject after the verb
This is a normal way to:
- Highlight how the financing works (through the job),
- Make the sentence flow better, and
- Vary style compared to always starting with Ich.
You could also say:
- Ich kriege durch meinen Teilzeitjob im Café meinen Studienalltag finanziert, …
Both are correct; the word order just changes the emphasis.
im is simply the contracted form of in dem:
- in
- dem → im
So im Café = in dem Café = “in the café.”
Case: dative.
- in can take either accusative (movement into) or dative (location).
- Here, it describes a location (where the job is), not movement towards it, so we use dative: im Café.
Both can describe a job a student might have, but the nuances differ:
- Teilzeitjob – part-time job, focuses on the number of hours (less than full time).
- Nebenjob – side job, focuses on it being in addition to a main activity (like studying or a main job).
For a student:
- A job in a café is typically both a Teilzeitjob and a Nebenjob.
- In this sentence, Teilzeitjob emphasizes the reduced working hours, which fits well with the idea of not cutting study time too much.