Die Reiseroute ist kurz genug, um alle Museen zu schaffen, und die ehrenamtlichen Helferinnen organisieren die Tickets.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Die Reiseroute ist kurz genug, um alle Museen zu schaffen, und die ehrenamtlichen Helferinnen organisieren die Tickets.

Why is it „kurz genug“ and not „genug kurz“?

In German, genug usually comes after the adjective it modifies:

  • kurz genug = short enough
  • groß genug = big enough
  • laut genug = loud enough

Putting genug before the adjective (e.g. genug kurz) is not standard German and sounds wrong in this context.

So the pattern is:
Adjective + genug, not genug + adjective.

How does the structure „kurz genug, um alle Museen zu schaffen“ work grammatically?

This is the common „genug, um … zu + infinitive“ structure:

  • kurz genug, um … zu schaffen
    = short enough (in order) to manage …

Pattern:

  • Adjective + genug, um + object + zu + infinitive

Example:

  • Es ist warm genug, um draußen zu sitzen.
    (It is warm enough to sit outside.)

So:

  • Die Reiseroute ist kurz genug
    (The route is short enough)
  • , um alle Museen zu schaffen
    (to manage all the museums)

The „um … zu“ clause expresses purpose or result: short enough so that it is possible to do X.

What exactly does „schaffen“ mean in „alle Museen zu schaffen“?

Schaffen has two main everyday meanings:

  1. to manage / to get something done / to cope with

    • Ich schaffe das. = I can manage that.
    • Wir schaffen alle Aufgaben. = We get all the tasks done.
  2. to create (more formal / artistic)

    • Er hat ein Meisterwerk geschaffen. = He created a masterpiece.

In „alle Museen zu schaffen“, it has meaning (1):
to manage to visit all the museums / to get through all the museums.

A more literal “tourist” verb would be „besuchen“:

  • … um alle Museen zu besuchen = in order to visit all the museums.

But „schaffen“ here adds the nuance of being able to fit it all in (time/energy-wise), which matches the idea of the route being “short enough.”

Why is it „alle Museen zu schaffen“ and not something like „um zu alle Museen schaffen“?

German word order in „um … zu“ clauses is:

  1. um
  2. (optional objects/adverbs)
  3. zu + infinitive at the end

So:

  • um alle Museen zu schaffen
    • alle Museen (object)
    • zu schaffen (infinitive at the end)

You cannot put zu before the object:

  • um zu alle Museen schaffen (incorrect)

Compare:

  • um das Auto zu reparieren (to repair the car)
  • um ihre Freunde zu treffen (to meet her friends)
Why is there a comma before „um“ and another before „und“?

Two different things are happening:

  1. Comma before „um“

    • „… ist kurz genug, um alle Museen zu schaffen, …“
      The „um … zu“ construction is a subordinate infinitive clause. In German, such clauses are usually separated by a comma from the main clause.
  2. Comma before „und“

    • „… zu schaffen, und die ehrenamtlichen Helferinnen …“
      Here, „und“ joins two main clauses:
    • Die Reiseroute ist kurz genug, um alle Museen zu schaffen
    • die ehrenamtlichen Helferinnen organisieren die Tickets

When „und“ connects two full main clauses, a comma is optional in modern German. With a longer first clause, many writers prefer to keep the comma for clarity, as in this sentence.

What does „ehrenamtlich“ mean, and why „Helferinnen“ with -innen?
  • ehrenamtlich = voluntary / unpaid, done as a service or in one’s free time, typically for a good cause or organization.

    • ehrenamtliche Arbeit = voluntary work
    • ehrenamtlicher Mitarbeiter = volunteer worker
  • Helferinnen is the feminine plural of Helferin (female helper).

    • Singular:
      • der Helfer (male helper)
      • die Helferin (female helper)
    • Plural:
      • die Helfer (male or mixed group)
      • die Helferinnen (all female)

So „die ehrenamtlichen Helferinnen“ explicitly refers to female volunteers: the female volunteer helpers.

Why is it „die Reiseroute“? What gender is „Reiseroute“, and how is it formed?
  • Reiseroute is feminine, so it takes die:
    • die Reiseroute (singular)
    • die Reiserouten (plural)

It’s a compound noun:

  • die Reise = the trip / journey
  • die Route = the route

Combined: die Reiseroute = the travel route / itinerary.
In German, the last part of the compound decides the gender, and Route is also feminine (die Route), so Reiseroute is feminine as well.

Why is it „Die ehrenamtlichen Helferinnen organisieren die Tickets“ and not „die Tickets organisieren“ earlier in the sentence?

This is a main clause, and German main clauses generally follow the verb-second (V2) rule:

  • Position 1: subject or some other element
  • Position 2: conjugated verb
  • Rest of the sentence: objects, adverbs, etc.

Here:

  • Die ehrenamtlichen Helferinnen = subject (position 1)
  • organisieren = verb (position 2)
  • die Tickets = direct object (rest)

So:

  • Die ehrenamtlichen Helferinnen organisieren die Tickets.

You can move die Tickets earlier only by changing the whole structure, e.g. in a dependent clause:

  • …, dass die Tickets die ehrenamtlichen Helferinnen organisieren.
    (Here the verb goes to the end because it’s a subordinate clause with dass.)

In the original independent sentence, the standard order is Subject – Verb – Object.

Why is the present tense used in „organisieren die Tickets“ if this is about a future trip?

German very often uses the present tense to talk about the near or planned future, especially when the context makes the time clear:

  • Wir fahren morgen nach Berlin.
    (Literally: We drive/go to Berlin tomorrow → means “We are going / will go…”)
  • Nächste Woche besuche ich meine Eltern.
    (Next week I visit / will visit my parents.)

Similarly:

  • Die ehrenamtlichen Helferinnen organisieren die Tickets.
    In context (a planned route, a tour), this can naturally mean:
    • The volunteers will organize the tickets.

You could use the future tense („werden organisieren“) for emphasis:

  • … werden die Tickets organisieren. But the present tense is more common and perfectly natural.
What is the nuance of „Tickets“ here? Why not „Karten“ or „Eintrittskarten“?

German has several words:

  • das Ticket (plural: die Tickets)
    • Loanword from English, very common nowadays.
    • Used for many types of tickets: concerts, trains, planes, museums, etc.
  • die Karte / die Eintrittskarte
    • More traditional German words.
    • Eintrittskarte = entrance ticket
    • Fahrkarte = travel ticket (train, bus, etc.)

In everyday modern usage, „Ticket“ sounds informal and very common, especially in travel and tourism contexts. Saying „die Tickets“ for museum or transport tickets is completely natural.

So the author simply chose the common loanword; „Eintrittskarten“ would also be correct but a bit more specific/formal.

Why is it „ehrenamtlichen Helferinnen“ and not „ehrenamtliche Helferinnen“? What’s going on with the -n ending?

Here we see adjective endings and noun endings in the plural dative form? Wait—actually, look carefully:

  • die ehrenamtlichen Helferinnen is in the nominative plural:
    • die (article for feminine plural nominative)
    • ehrenamtlichen (adjective, weak declension: -en after definite article)
    • Helferinnen (noun plural)

In the definite plural (after die or den in plural), adjectives normally take -en:

  • Nominative plural:
    • die alten Häuser
    • die interessanten Bücher
    • die ehrenamtlichen Helferinnen

So „ehrenamtlichen“ is just the regular adjective ending in this context.
„Helferinnen“ is plural of Helferin, as explained earlier.

Why is it „kurz genug“ and not „kurze genug Reiseroute“ or something similar? Does the adjective need an ending here?

In „Die Reiseroute ist kurz genug“, kurz is used predicatively (after the verb sein = to be).

With predicative adjectives, German uses the base form without endings:

  • Die Reiseroute ist kurz. (not kurze)
  • Das Museum ist groß.
  • Die Tickets sind teuer.

Adjective endings appear when the adjective is directly in front of a noun (attributive):

  • die kurze Reiseroute
  • ein großes Museum
  • teure Tickets

So:

  • Predicate: no ending → Die Reiseroute ist kurz genug.
  • Attribute: ending needed → Die kurze Reiseroute ist kurz genug, um … (here kurze has an ending because it stands before Reiseroute).