Breakdown of Wir machen heute Abend zusammen Musik im Wohnzimmer.
Questions & Answers about Wir machen heute Abend zusammen Musik im Wohnzimmer.
In German, Musik machen is the standard idiom for “to make music / to play music (on instruments or singing).”
- Musik machen = to create music in general (playing instruments, singing, jamming).
- Musik spielen is possible, but it usually sounds more specific, for example:
- ein Musikstück spielen – to play a piece of music
- Klavier spielen – to play the piano
So Wir machen heute Abend zusammen Musik is very natural and idiomatic, roughly like “We’re going to make music together this evening / We’ll be jamming tonight.”
Musik here is a mass noun (uncountable), similar to English music (not “a music”). In German, mass nouns are often used without an article when you talk about them in general:
- Wir hören Musik. – We’re listening to music.
- Er trinkt Kaffee. – He’s drinking coffee.
- Sie macht Sport. – She does sports.
If you say die Musik, you refer to some specific music (e.g. the music that is currently playing), not to the activity of making/playing music in general.
So in this sentence, Musik is an activity (“make music”), so no article is used.
Im is simply the contracted form of in dem:
- in + dem = im
German very often contracts preposition + article:
- in dem Haus → im Haus
- an dem Tisch → am Tisch
- zu dem Arzt → zum Arzt
Both im Wohnzimmer and in dem Wohnzimmer are grammatically correct, but im Wohnzimmer sounds more natural and is what people normally say in everyday speech.
In German, all nouns are capitalized, regardless of where they appear in the sentence.
Wohnzimmer is a noun (meaning living room), formed from:
- wohnen (to live, to reside)
- das Zimmer (room)
Because it’s a noun, it must start with a capital letter: Wohnzimmer, not wohnzimmer.
The preposition in can take dative or accusative, depending on meaning:
- Dative = location (where?) → no movement
- Accusative = direction (where to?) → movement into something
In the sentence, the meaning is “We are making music in the living room” (location), not “going into” the living room. So we use dative:
- Wo? (where?) – im Wohnzimmer – dative
Compare with: - Wohin? (where to?) – ins Wohnzimmer gehen (gehen in das Wohnzimmer) – accusative
It’s not strictly wrong, but it’s less natural.
The neutral, most common order for adverbials in German is often described as:
Time – Manner – Place
In this sentence:
- heute Abend = time
- zusammen = manner (how?)
- im Wohnzimmer = place
So, Wir machen heute Abend zusammen Musik im Wohnzimmer follows this typical pattern: Time–Manner–Place.
Putting zusammen before heute Abend is possible, but it slightly changes the rhythm/emphasis and sounds more marked to native speakers. The given order is the most idiomatic.
Zusammen is flexible, but some positions sound more natural than others. Common and natural options include:
- Wir machen heute Abend zusammen Musik im Wohnzimmer.
- Wir machen heute Abend Musik zusammen im Wohnzimmer. (slightly more emphasis on together)
Wir machen Musik heute Abend zusammen im Wohnzimmer is understandable, but the flow is less smooth. Native speakers usually try to keep the time–manner–place sequence and also avoid splitting the core verb phrase in an odd way.
So, the original:
Wir machen heute Abend zusammen Musik im Wohnzimmer is very typical and natural.
German often uses the present tense to talk about the near future, especially when the time is clearly given:
- Wir machen heute Abend Musik. – We’re making music tonight.
- Ich fahre morgen nach Berlin. – I’m going to Berlin tomorrow.
- Sie kommt nächste Woche. – She’s coming next week.
So Wir machen heute Abend zusammen Musik im Wohnzimmer naturally means “We’re going to make music together this evening in the living room,” even though grammatically it’s present tense. Context and heute Abend make the future meaning clear.
Yes, Wir werden heute Abend zusammen Musik im Wohnzimmer machen is perfectly correct. That uses the Futur I tense (werden + infinitive).
Difference in nuance:
Present tense + time expression (Wir machen heute Abend ...)
- Most common, very natural for plans in the near future.
- Neutral, everyday style.
Futur I (Wir werden heute Abend ... machen)
- Can sound a bit more formal, explanatory, or emphasizing the future aspect.
- Often used in writing, in predictions, or when you really want to highlight that something is in the future.
In everyday speech, most people would just say the original sentence in present tense.
In a main clause in German, the conjugated verb must be in second position (the “V2 rule”). Everything else rearranges around that.
- Subject first: Wir (1st position)
- Finite verb: machen (2nd position)
- Then the rest: heute Abend zusammen Musik im Wohnzimmer
You could also start with a different element (e.g. time) and the verb still has to be second:
- Heute Abend machen wir zusammen Musik im Wohnzimmer.
Here, Heute Abend is 1st position, machen is 2nd, and wir moves after the verb. The V2 rule is what drives this structure.
Yes:
heute Abend – this evening / tonight
- Refers to this specific upcoming evening.
am Abend – in the evening / on the evening (of a certain day)
- Often used with a specific day:
- Am Freitagabend machen wir Musik. – On Friday evening, we’re making music.
- Often used with a specific day:
abends – in the evenings / at night (regularly)
- Means something happens regularly or habitually in the evening:
- Wir machen abends Musik. – We make music in the evenings (as a habit).
- Means something happens regularly or habitually in the evening:
In your sentence, heute Abend is correct because you’re talking about tonight as a one-time plan.
Yes, you can say:
- Wir machen heute Abend gemeinsam Musik im Wohnzimmer.
Zusammen and gemeinsam are very close in meaning, both meaning together.
Nuance:
- zusammen – more everyday, casual; very commonly used.
- gemeinsam – can sound slightly more formal, “jointly”, sometimes with a sense of cooperation or community.
In this casual context, zusammen is slightly more colloquial and typical, but gemeinsam would also be fine and correct.
In German, time expressions generally follow a more fixed internal order. For “today in the evening,” the usual phrase is:
- heute Abend (today evening / this evening)
Saying Abend heute is not idiomatic and would sound wrong to native speakers.
Similarly:
- heute Morgen – this morning
- heute Nacht – tonight (during the night)
So: heute Abend, not Abend heute.
Yes, that’s grammatically fine and understandable. Word order in the “middle field” (between the verb and the sentence-final field) is relatively flexible.
However, the most neutral, natural order typically keeps:
- Time: heute Abend
- Manner: zusammen
- Place: im Wohnzimmer
So Wir machen heute Abend zusammen Musik im Wohnzimmer sounds smoother and more typical. Moving im Wohnzimmer earlier adds a bit of emphasis on the place (“in the living room”) but is not wrong.