Breakdown of Meine Freundin schwärmt von dem Konzert.
Questions & Answers about Meine Freundin schwärmt von dem Konzert.
Schwärmen von etwas means to rave about something, to enthuse about it, to go on and on excitedly about it.
It’s stronger and more expressive than:
- mögen – to like
- lieben – to love
So:
- Sie mag das Konzert. – She likes the concert.
- Sie liebt das Konzert. – She loves the concert.
- Sie schwärmt von dem Konzert. – She’s raving about the concert / She can’t stop talking about how amazing it was.
The verb focuses on the way she talks about it (enthusiastically), not just on her inner feeling.
With this meaning of schwärmen, German normally uses von, not über. It’s more or less a fixed combination:
- von etwas schwärmen = to rave about something, enthuse about something
Über would sound unusual or wrong in this sense:
- ✗ Meine Freundin schwärmt über das Konzert. – Not idiomatic.
So for “raving about something”, you should learn the chunk:
von + Dative → von dem Konzert, von dem Film, von ihrem Urlaub, etc.
(If you simply wanted to say “talk about the concert” neutrally, you could say über das Konzert sprechen/reden, but not schwärmen über.)
Because the preposition von always takes the dative case.
The noun Konzert is:
- Gender: neuter (das Konzert)
- Dative singular neuter: dem Konzert
So the pattern is:
- Nominative: das Konzert
- Accusative: das Konzert
- Dative: dem Konzert
Since von → dative, you must say: von dem Konzert, not von das Konzert.
Yes – and that’s actually more natural.
In everyday German, von dem is almost always contracted to vom:
- von dem Konzert → vom Konzert
- von dem Film → vom Film
So:
- Meine Freundin schwärmt vom Konzert. – This is what you’d usually hear.
Von dem Konzert is grammatically correct but sounds a bit more formal or emphatic; in normal speech and writing, vom is preferred.
Because Freundin is feminine, and the possessive pronoun mein- has to agree with the noun.
For feminine nominative singular:
- die Freundin → meine Freundin
Rough pattern (nominative):
- masculine: mein Freund (like ein Freund)
- neuter: mein Kind (like ein Kind)
- feminine: meine Freundin (like eine Freundin)
- plural: meine Freunde / meine Freundinnen
So Mein Freundin is incorrect; it must be Meine Freundin.
Out of context, meine Freundin is usually understood as my girlfriend, especially when adults say it.
However, it can also mean “my (female) friend”. To be clearer, people might say:
- eine Freundin von mir – a (female) friend of mine
- meine feste Freundin – my steady girlfriend
- meine beste Freundin – my best (female) friend (could be platonic or romantic, depending on context)
In your sentence, Meine Freundin schwärmt von dem Konzert, most listeners would probably think “my girlfriend” unless the wider context suggests otherwise.
Yes, that’s correct German.
German main clauses have the verb in second position (V2). You can move different elements to the first position for emphasis:
- Meine Freundin schwärmt von dem Konzert.
- Von dem Konzert schwärmt meine Freundin.
Both are grammatical. The second version puts special emphasis on von dem Konzert (contrasting it with other things she might talk about).
The verb schwärmt must remain in the second slot, but what counts as “first” can be a whole phrase.
Yes, schwärmen is a regular (weak) verb in this meaning.
Present tense (Präsens):
- ich schwärme
- du schwärmst
- er/sie/es schwärmt
- wir schwärmen
- ihr schwärmt
- sie/Sie schwärmen
Simple past (Präteritum):
- ich schwärmte
- du schwärmtest
- er/sie/es schwärmte
- wir schwärmten
- ihr schwärmtet
- sie/Sie schwärmten
Past participle:
- geschwärmt
Example:
- Meine Freundin hat den ganzen Abend von dem Konzert geschwärmt.
– My girlfriend raved about the concert all evening.
With this “enthuse / rave” meaning, schwärmen is usually used with a preposition, and the preposition changes the nuance:
von + Dative – to rave about something (talk enthusiastically about it)
- Er schwärmt von seinem Urlaub. – He’s raving about his vacation.
für + Accusative – to be crazy about someone/something (often romantic or fan-like admiration)
- Sie schwärmt für ihren Lehrer. – She has a huge crush on her teacher.
There is also another meaning of schwärmen = “to swarm” (like bees), which can appear with different prepositions (aus, in, über etc.), but that’s a different sense of the verb.
German Präsens is flexible. Sie schwärmt von dem Konzert can mean:
- She is currently raving about it (similar to English present continuous).
- She keeps on raving about a concert that took place in the past.
Even if the concert was last week, you can still say:
- Seit letzter Woche schwärmt sie von dem Konzert.
– Since last week, she’s been raving about the concert.
If you want to put the speaking clearly in the past, you’d use the perfect:
- Sie hat von dem Konzert geschwärmt. – She raved about the concert.
Schwärmen (von) is neutral in register – fine in both spoken and written German – but stylistically it’s a bit expressive.
Strength-wise, it’s stronger than simply:
- Sie fand das Konzert gut. – She thought the concert was good.
It suggests clear enthusiasm:
- Sie schwärmt von dem Konzert. – She thinks it was fantastic and talks about it in a very positive, excited way.
Synonyms with a similar tone:
- Sie ist begeistert von dem Konzert.
- Sie ist hin und weg von dem Konzert. (more colloquial)
You change both the noun and the verb to plural:
- Singular: Meine Freundin schwärmt von dem Konzert.
- Plural: Meine Freundinnen schwärmen von dem Konzert.
Changes:
- Freundin → Freundinnen (plural feminine)
- meine stays meine in the nominative plural
- Verb schwärmt (3rd person singular) → schwärmen (3rd person plural)
The rest (von dem Konzert / vom Konzert) stays the same.