Breakdown of Im Garten hängt eine Hängematte zwischen zwei Bäumen.
Questions & Answers about Im Garten hängt eine Hängematte zwischen zwei Bäumen.
Im is just the contracted form of in dem:
- in (in) + dem (the, masculine/neuter dative) → im
So im Garten literally means “in the garden”.
Both im Garten and in dem Garten are grammatically correct, but in normal speech and writing people almost always use the contraction im here. It sounds more natural and less heavy.
The preposition in can take either accusative or dative:
- Accusative: movement into something
- Ich gehe in den Garten. – I’m going into the garden.
- Dative: location in something
- Ich bin im Garten. – I’m in the garden.
In the sentence Im Garten hängt …, we’re talking about a location where something is hanging, not movement, so in takes the dative → dem Garten → im Garten.
In German main clauses, the finite verb must be in second position (the “V2 rule”).
“Second position” means second element, not necessarily the second word.
Here, the first element is the prepositional phrase Im Garten.
So the verb hängt must come second.
The subject eine Hängematte is then pushed after the verb:
- Im Garten (1st element) hängt (2nd element = verb) eine Hängematte (subject) …
You could also say:
- Eine Hängematte hängt im Garten zwischen zwei Bäumen.
That’s the more “neutral” word order (subject first), but both versions are correct. The original just emphasizes the location (“In the garden…”).
The subject is eine Hängematte.
You can see this because:
- It agrees with the verb in number: Hängematte is singular → hängt (3rd person singular).
- It’s in the nominative case (indefinite article eine).
Even though the subject doesn’t come first, it’s still the subject.
Hängematte is a feminine noun in German: die Hängematte.
Indefinite article endings in the nominative singular:
- masculine: ein Hund
- neuter: ein Haus
- feminine: eine Katze
So you must use eine with feminine nouns:
- eine Hängematte (a hammock)
In English you often say “is hanging” (a continuous form), but in German:
- the simple present is used where English uses continuous forms.
- many states/positions are expressed with verbs instead of “to be + -ing”.
So:
- Die Hängematte hängt. – literally “The hammock hangs.”
→ natural translation: “The hammock is hanging.”
You don’t say ist hängend in normal German; that sounds very odd in this context.
Not here. The basic verbs for position are:
- liegen – to lie (horizontal, on a surface)
- stehen – to stand (upright, vertical)
- sitzen – to sit (someone/something is in a sitting position)
- hängen – to hang (suspended from above)
A hammock is suspended between two trees, so it hängt.
You use liegt only if it’s lying on something (e.g. a hammock lying in a pile on the ground).
The preposition zwischen (between) can take either dative or accusative:
- Accusative: movement to a position between things
- Er stellt den Tisch zwischen die Bäume. – He puts the table between the trees.
- Dative: static location between things
- Der Tisch steht zwischen den Bäumen. – The table is (standing) between the trees.
In Im Garten hängt eine Hängematte zwischen zwei Bäumen, the hammock is already in that place; there is no movement. So zwischen takes the dative → zwei Bäumen, not zwei Bäume.
Baum is masculine:
- singular nominative: der Baum
- plural nominative: die Bäume
In the dative plural, almost all German nouns add -n (if they don’t already end in -n):
- die Bäume → den Bäumen
- zwei Bäume → zwei Bäumen
So with dative plural after zwischen (static location), you get zwischen zwei Bäumen.
Numbers like zwei, drei, vier, … normally don’t change their form for case in modern standard German. The case is shown on the noun, not on the number:
- Nom./Acc.: zwei Bäume
- Dative: zwei Bäumen
- Genitive: zweier Bäume (this one is sometimes used in more formal/literary language)
In everyday German, you just use zwei for all these cases; only the noun changes.
Yes, that’s grammatically correct:
- Im Garten hängt zwischen zwei Bäumen eine Hängematte.
- Im Garten hängt eine Hängematte zwischen zwei Bäumen.
- Eine Hängematte hängt im Garten zwischen zwei Bäumen.
- Zwischen zwei Bäumen hängt im Garten eine Hängematte.
All are possible.
The differences are mostly about what you want to emphasize or focus on first (garden, hammock, “between two trees”, etc.), but the core meaning is the same.
The main rule is: in a main clause, the finite verb (hängt) must stay in second position.
Yes:
- Es hängt eine Hängematte im Garten zwischen zwei Bäumen.
Here es is a dummy (placeholder) subject, similar to English “there is/are”:
- Es hängt eine Hängematte im Garten. ≈ “There is a hammock hanging in the garden.”
This construction is common when you:
- introduce something new into the conversation
- don’t want to start with the actual subject
Both versions are fine:
- Eine Hängematte hängt im Garten … (subject-first)
- Es hängt eine Hängematte im Garten … (existential “there is” feel)
The factual meaning is the same: a hammock is hanging in the garden between two trees.
Subtle differences:
- Im Garten hängt eine Hängematte …
→ puts “in the garden” in the spotlight; maybe you’re describing the garden. - Eine Hängematte hängt im Garten …
→ puts “a hammock” in the spotlight; maybe you’re talking about what hammocks there are or introducing it as a new item.
Grammatically, both are perfectly correct; it’s just about emphasis and flow in the wider context.