Mein Freund findet die Hauptrolle in diesem Stück besonders schwierig.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Mein Freund findet die Hauptrolle in diesem Stück besonders schwierig.

Why is the verb finden used here? In English I would say “My friend thinks the main role is especially difficult.”

In German, finden often means “to think / to consider” when talking about opinions of things:

  • Ich finde den Film gut.I think the film is good.
  • Mein Freund findet die Hauptrolle schwierig.My friend thinks the main role is difficult.

So finden here = “to consider / to judge something as …”, not the literal “to find” (discover).

You could also say:

  • Mein Freund denkt, dass die Hauptrolle … schwierig ist.

But finden + Akkusativ + Adjektiv is a very natural and common structure in German for opinions.


Why is it die Hauptrolle and not der Hauptrolle or den Hauptrolle?

Hauptrolle (main role) is a feminine noun: die Hauptrolle.

In this sentence it is the direct object of finden, so it must be in the accusative case:

  • Nominative feminine: die Hauptrolle
  • Accusative feminine: die Hauptrolle

Since feminine die is the same in nominative and accusative, it doesn’t change form, but grammatically it is accusative here.

So:

  • Wer? (Who?) – Mein Freund = subject (nominative)
  • Was? (What does he find?) – die Hauptrolle = direct object (accusative)

Why is it in diesem Stück and not in dieses Stück?

Stück (here: “play” in the sense of a theatre play) is neuter: das Stück.

The preposition in can take accusative or dative:

  • Accusative = movement into something (direction)
  • Dative = location inside something (no movement)

Here it’s about the role in a certain play (a location, not motion), so we use dative:

  • Dative singular neuter: dem Stück
  • With dies- (this), the dative neuter form is diesemin diesem Stück

Compare:

  • Er geht in das Stück – He goes into the play (weird context, but grammatically accusative).
  • Er spielt in diesem Stück – He acts in this play (location, dative).

Why is besonders schwierig at the end of the sentence?

German main clauses normally keep the finite verb in second position, and most of the other information tends to go toward the end. Here the structure is:

  • Mein Freund – subject (position 1)
  • findet – verb (position 2)
  • die Hauptrolle in diesem Stück – objects/adverbial
  • besonders schwierig – predicative (adjective phrase) at the end

finden + Akkusativ + Adjektiv often places the adjective or adjective phrase last:

  • Ich finde den Text sehr lang.
  • Wir finden das Wetter heute ziemlich schlecht.
  • Mein Freund findet die Hauptrolle besonders schwierig.

This end position for the adjective phrase is standard and sounds natural.


What is the function of besonders here? Could I leave it out?

besonders means “especially / particularly”. It intensifies the adjective schwierig:

  • schwierig – difficult
  • besonders schwierig – especially / particularly difficult

If you leave it out:

  • Mein Freund findet die Hauptrolle in diesem Stück schwierig.

This is still perfectly correct; it just sounds weaker, more neutral. With besonders, it emphasizes that this role is more difficult than others, or unexpectedly difficult.


Why doesn’t schwierig have any ending (like schwierige / schwierigen)?

Here schwierig is a predicative adjective, not an attributive one.

  • Predicative: after sein, werden, finden, etc., describing the subject or object.
    • Die Rolle ist schwierig.
    • Er findet die Rolle schwierig.

In predicative position, German adjectives do not take endings.

  • Attributive: directly before a noun, part of the noun phrase.
    • die schwierige Rolle
    • eine besonders schwierige Rolle

There they must take an ending.

So:

  • die besonders schwierige Hauptrolle (attributive before the noun)
  • die Hauptrolle ist besonders schwierig (predicative, no ending)

Why is it Mein Freund and not meinen Freund at the start?

Mein Freund is the subject of the sentence, so it must be in the nominative case.

Possessive article mein declines like this for masculine singular:

  • Nominative: mein Freund
  • Accusative: meinen Freund

Here we are answering:

  • Wer findet … schwierig? – “Who finds … difficult?” → Mein Freund → nominative

If it were the object, you’d see meinen Freund:

  • Ich kenne meinen Freund gut. – I know my friend well.

Does Mein Freund mean “my boyfriend” or just “my (male) friend”?

On its own, mein Freund is ambiguous:

  • It can mean “my (male) friend”.
  • It can also mean “my boyfriend”.

Context usually makes it clear. If you want to avoid the romantic interpretation, you could say:

  • Ein Freund von mir findet … – A (male) friend of mine thinks …
  • Mein Kumpel findet … – My buddy thinks … (colloquial)

For a romantic partner, people clearly say mein Freund or mein Partner depending on context and preference.


Could I also say Mein Freund denkt, dass die Hauptrolle in diesem Stück besonders schwierig ist? Is that the same?

Yes, that is correct and natural German, and the meaning is essentially the same:

  • Mein Freund findet die Hauptrolle … besonders schwierig.
  • Mein Freund denkt, dass die Hauptrolle … besonders schwierig ist.

Differences:

  • finden + Akkusativ + Adjektiv is very compact and conversational.
  • denken, dass … uses a full subordinate clause and is slightly more formal / explicit.

Both are common; the original version is just shorter and very idiomatic.


Why is the verb form findet and not finden in the sentence?

finden is the infinitive (“to find / to consider”).

The subject is Mein Freund = er (he). So we need the 3rd person singular present tense of finden:

  • ich finde
  • du findest
  • er / sie / es findet
  • wir finden
  • ihr findet
  • sie finden

So with Mein Freund:

  • Mein Freund findet …My friend finds / thinks …

Could in diesem Stück be put somewhere else in the sentence?

Yes. German word order is quite flexible with adverbials like this. All of these are correct, with slightly different emphasis:

  1. Mein Freund findet die Hauptrolle in diesem Stück besonders schwierig.
    (neutral; typical order)

  2. Mein Freund findet in diesem Stück die Hauptrolle besonders schwierig.
    (emphasis that it’s in this play that this role is difficult)

  3. In diesem Stück findet mein Freund die Hauptrolle besonders schwierig.
    (stronger focus on in this play, often used in contrast to another play)

The verb in main clauses must stay in second position, but the other parts can move around for emphasis.


What is the difference between schwierig and schwer here?

In many everyday contexts, schwer and schwierig can both mean “difficult / hard”, and can be interchangeable:

  • Die Rolle ist schwer.
  • Die Rolle ist schwierig.

Subtle tendencies:

  • schwer is also used for “heavy” (physical weight):
    Der Koffer ist schwer.
  • Some speakers feel schwierig can sound a bit more “abstract” or “intellectual” (a difficult task, problem, concept), but this is not a strict rule.

In this sentence, both would be understood the same way:

  • … besonders schwierig.
  • … besonders schwer.

besonders schwierig might sound very slightly more “formal/neutral”, besonders schwer a bit more colloquial, depending on region and personal style.