Breakdown of Die Sprache dieses Romans ist einfach, aber die Geschichte ist wirklich beeindruckend.
Questions & Answers about Die Sprache dieses Romans ist einfach, aber die Geschichte ist wirklich beeindruckend.
Dieser Roman is the nominative form (subject form): dieser Roman ist … = this novel is ….
In the sentence Die Sprache dieses Romans …, dieses Romans does not act as the subject. It shows possession: the language of this novel.
German normally expresses this possession with the genitive case:
- die Sprache des Romans = the language of the novel
- die Sprache dieses Romans = the language of this novel
So:
- dieses is the genitive singular masculine form of dieser
- Romans is the genitive singular of Roman (adding -s)
Together, dieses Romans literally means of this novel.
Two different things are happening:
Dieses
- dieses is the genitive masculine singular form of the demonstrative dieser.
- Masculine and neuter singular genitive for words like dieser often take -es:
- dieses Mannes (of this man)
- dieses Kindes (of this child)
Romans
- Many masculine and neuter nouns add -s or -es in the genitive singular.
- der Roman → des Romans
- With dieses in front, we simply still have Romans.
So dieses Romans = of this novel, both parts marked as genitive: dies- + -es, Roman + -s.
The phrase uses the genitive case:
- die Sprache – nominative (subject)
- dieses Romans – genitive (shows of whom / of what)
You use the genitive mainly to show possession or belonging, often translating to English with of or with ’s:
- die Farbe des Autos = the car’s color / the color of the car
- der Titel des Buches = the book’s title / the title of the book
- die Sprache dieses Romans = this novel’s language / the language of this novel
In spoken German, many people prefer von + dative (e.g. die Sprache von diesem Roman), but the genitive die Sprache dieses Romans sounds more written, formal, and concise.
German nouns have grammatical gender:
- Sprache is feminine → die Sprache
- Geschichte is feminine → die Geschichte
- Roman is masculine → der Roman
There are some patterns:
- Many nouns ending in -e are feminine (like Sprache, Geschichte, Straße, Blume), but there are exceptions.
- Many job titles or people words in -in are feminine (Lehrerin, Studentin).
However, you often just have to learn the gender with the noun:
- die Sprache (feminine)
- die Geschichte (feminine)
- der Roman (masculine)
Always learn nouns together with their article: die Sprache, die Geschichte, der Roman.
In German, adjectives behave differently depending on where they appear:
Before a noun (attributive adjective):
Then they usually take an ending:- eine einfache Sprache – a simple language
- eine interessante Geschichte – an interesting story
After a form of “to be” (sein, werden, bleiben) as a predicate adjective:
Then they have no ending:- Die Sprache ist einfach. – The language is simple.
- Die Geschichte ist interessant. – The story is interesting.
In your sentence, einfach comes after ist and describes die Sprache, so it is a predicate adjective and stays in its basic form without an ending:
- Die Sprache … ist einfach.
(not einfa che here)
Aber is a coordinating conjunction (like und, oder, denn). It joins two main clauses of equal status:
- Die Sprache dieses Romans ist einfach,
- aber die Geschichte ist wirklich beeindruckend.
In German, when you connect two full clauses with a coordinating conjunction, you:
- Use a comma before the conjunction.
- Keep normal main-clause word order (verb in second position) after the conjunction.
That’s why you have:
- aber die Geschichte ist wirklich beeindruckend
(verb ist is still in second position)
If aber were a subordinating conjunction (like weil, dass, wenn), the verb would go to the end of the clause, but aber does not do this. It behaves like and / but / or in English with respect to word order.
Beeindruckend is the present participle of the verb beeindrucken (to impress), used as an adjective:
- Verb: beeindrucken – to impress
- Participle adjective: beeindruckend – impressive / impressing
In the sentence:
- die Geschichte ist wirklich beeindruckend
beeindruckend is a predicate adjective (after ist), so it:
- Describes the noun die Geschichte
- Stays in its base form (no extra ending, similar to ist einfach)
You can also use beeindruckend before a noun, then it behaves like a normal adjective and takes endings:
- eine beeindruckende Geschichte – an impressive story
- eine wirklich beeindruckende Geschichte – a really impressive story
Wirklich is an adverb meaning really / truly / genuinely. In German, adverbs that modify adjectives usually come before the adjective, just as in English:
- wirklich beeindruckend – really impressive
- sehr einfach – very simple
So the natural order is:
- Die Geschichte ist wirklich beeindruckend.
Saying die Geschichte ist beeindruckend wirklich sounds wrong or, at best, very unnatural; it would be interpreted as if wirklich were commenting on the whole sentence at the end, not modifying beeindruckend.
So: put wirklich directly in front of the adjective it modifies:
wirklich beeindruckend, wirklich schön, wirklich interessant.
Yes, you can, but there is a difference in style:
Die Sprache dieses Romans
- Uses the genitive.
- Sounds more formal, written, and compact.
- Very natural in book reviews, essays, literary commentary.
Die Sprache von diesem Roman
- Uses von + dative instead of the genitive.
- Is common in spoken and informal German.
- In careful written German, people usually prefer the genitive here.
So both are understandable, but Die Sprache dieses Romans is the more standard written version, especially in a sentence that reads like a review.
You could say Die Sprache ist in diesem Roman einfach, but the nuance changes slightly.
Die Sprache dieses Romans ist einfach.
- Very tight link between Sprache and dieses Romans (genitive).
- Focus: the language of this specific novel is simple.
- Sounds like a typical review statement.
Die Sprache ist in diesem Roman einfach.
- The phrase in diesem Roman is an adverbial (where? in which context?).
- More like: In this novel, the language is simple.
- Still correct, but a bit less compact and slightly less “book-review style”.
Both are grammatically correct. The original Die Sprache dieses Romans ist einfach is the most natural, idiomatic way to express the language of this novel is simple.