Breakdown of Ohne Isomatte würde mein Rücken am Morgen weh tun.
Questions & Answers about Ohne Isomatte würde mein Rücken am Morgen weh tun.
Both ohne Isomatte and ohne eine Isomatte are grammatically correct.
- ohne Isomatte sounds a bit more general and idiomatic, especially in spoken German, like:
- “without a sleeping mat / without any sleeping mat”
- ohne eine Isomatte is a bit more explicit, focusing on one particular mat:
- “without a (single) sleeping mat”
German often drops the indefinite article after certain prepositions when speaking in general terms, especially with mit and ohne:
- mit Auto fahren – to go by car
- ohne Brille lesen – to read without glasses
So ohne Isomatte fits that common pattern.
Isomatte is in the accusative case.
The preposition ohne always takes the accusative:
- ohne mich
- ohne dich
- ohne den Hund
- ohne eine Isomatte
Here the full form would be ohne eine Isomatte → “without a sleeping mat”, and eine Isomatte is accusative singular feminine. Since nominative and accusative look the same for feminine -e nouns, the form Isomatte itself doesn’t change.
würde … weh tun is the Konjunktiv II (conditional) form, not a future tense.
- It expresses a hypothetical or unreal situation:
- Ohne Isomatte würde mein Rücken am Morgen weh tun.
= If I didn’t have a sleeping mat, my back would hurt in the morning.
- Ohne Isomatte würde mein Rücken am Morgen weh tun.
English also uses a conditional here: “would hurt”.
So:
- tut weh → real, factual: hurts
- würde weh tun → hypothetical: would hurt
Yes, that sentence is grammatically correct, but the meaning changes:
Ohne Isomatte tut mein Rücken am Morgen weh.
→ Describes a real, regularly occurring situation. “When I don’t have a mat, my back (actually) hurts in the morning.”Ohne Isomatte würde mein Rücken am Morgen weh tun.
→ Describes a hypothetical or imagined situation. “If I didn’t have a mat, my back would hurt (but maybe I usually do have one).”
So:
- tut = real / habitual fact
- würde … tun = imagined / conditional scenario
That’s because würde is an auxiliary verb here, and the main verb appears in the infinitive at the end of the clause.
Structure:
- würde (auxiliary) + weh tun (infinitive of the main verb)
German word order rule:
In a main clause with a modal or auxiliary verb, the finite (conjugated) verb goes in second position, and the main verb is an infinitive at the end:
- Mein Rücken würde weh tun.
- Ich würde kommen. – I would come.
- Er möchte schlafen. – He would like to sleep.
So tun is at the end in infinitive form because würde is already conjugated.
Functionally, weh tun / wehtun is treated as one verb meaning “to hurt”.
- Base verb: wehtun
- Typical finite form: tut weh
- Mein Rücken tut weh. – My back hurts.
Spelling:
- In dictionaries, you’ll see wehtun written as one word.
- In conjugated forms, tun is the verb and weh is placed after it:
- Mein Rücken tut weh.
- With an auxiliary, you often see the infinitive written as wehtun:
- Mein Rücken würde wehtun.
Your sentence is using würde … weh tun. Many native speakers write it that way; others write würde … wehtun. Both are widely used; style guides generally prefer wehtun as one word in infinitive form.
am Morgen is a contraction of:
- an + dem Morgen → am Morgen
Literally: “on the morning”, but idiomatically: “in the morning”.
We use an (dative) for certain time expressions in German:
- am Morgen – in the morning
- am Abend – in the evening
- am Montag – on Monday
im Morgen (in + dem Morgen) is not used to mean “in the morning” in standard German; it sounds wrong in this context.
So am Morgen is simply the fixed, idiomatic way to talk about “the morning” as a time.
Both can translate to “in the morning”, but there’s a nuance:
am Morgen
- More like “on the morning / in the morning (of a particular day or occasion)”
- Slightly more specific or situational.
- Example: Morgen früh, am Morgen vor der Prüfung, bin ich nervös.
morgens
- Means “in the mornings / in the morning (as a habit, generally)”
- Stresses regularity or routine.
- Example: Morgens trinke ich Kaffee. – I drink coffee in the morning(s).
In your sentence, am Morgen suggests “in the (that) morning” after sleeping without a mat.
You could say:
- Ohne Isomatte würde mein Rücken morgens weh tun.
That sounds more like “My back would hurt every morning (as a general habit) without a sleeping mat.”
Yes, you can reorder it:
- Ohne Isomatte würde mein Rücken am Morgen weh tun.
- Mein Rücken würde am Morgen ohne Isomatte weh tun.
Both are grammatically correct. German allows flexible word order as long as the conjugated verb stays in the second position in a main clause.
Starting with Ohne Isomatte puts emphasis on the condition (“without a mat”), making it the topic frame of the sentence. Starting with Mein Rücken emphasizes the back instead.
In both cases, würde is still in the second position:
- 1st element: Ohne Isomatte → 2nd: würde
- or 1st: Mein Rücken → 2nd: würde
In German:
- All nouns are capitalized.
- Adjectives and adverbs are normally not capitalized.
So:
- Rücken – a noun (“back”) → capitalized.
- weh – an adverb/adjective here (“sore / hurting”) → lower case.
Even though weh tun / wehtun works like one verb, only the verb part (tun) is a real verb, and weh stays an adverb, so it remains lower case.
Yes. Alternatives include:
- schmerzen (a bit more formal or medical):
- Ohne Isomatte würde mein Rücken am Morgen schmerzen.
- wehtun (your original verb):
- Ohne Isomatte würde mein Rücken am Morgen wehtun.
wehtun / weh tun is very common in everyday speech.
schmerzen sounds slightly more formal, bookish, or medical, but is perfectly correct.
For a past unreal conditional, you use hätte + past participle:
- Ohne Isomatte hätte mein Rücken am Morgen wehgetan.
Meaning:
- “Without a sleeping mat, my back would have hurt in the morning.”
Structure:
- hätte (Konjunktiv II of haben)
- wehgetan (past participle of wehtun)
This contrasts with your original sentence:
- würde weh tun → would hurt (now/in general, hypothetical)
- hätte wehgetan → would have hurt (in the past, hypothetical)