Ich höre auf dich, weil deine Meinung wichtig ist.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Ich höre auf dich, weil deine Meinung wichtig ist.

What does Ich höre auf dich literally mean, and why can’t I just read it as “I hear on you”?

Word-for-word, Ich höre auf dich is:

  • ich = I
  • höre = (I) hear
  • auf = on
  • dich = you (accusative)

But in German, auf jemanden hören is an idiomatic expression meaning:

  • to listen to someone in the sense of
    • taking their advice
    • obeying them
    • doing what they recommend

So Ich höre auf dich is better translated as:

  • “I listen to you / I do what you say / I take your advice.”

It is not about physically perceiving sounds (that would be different verbs, see below), but about following someone’s guidance or opinion.

What is the difference between Ich höre auf dich, Ich höre dir zu, and Ich höre dich?

These three sentences all involve hören, but they express different ideas:

  1. Ich höre auf dich.

    • Meaning: I listen to you / I follow your advice / I do what you say.
    • Focus: obeying or taking someone seriously.
  2. Ich höre dir zu.

    • Meaning: I listen to you (with my ears; I pay attention to what you’re saying).
    • Focus: actively listening while someone speaks, but not necessarily following their advice.
  3. Ich höre dich.

    • Meaning: I hear you (I can perceive your voice / sounds).
    • Focus: physical hearing, not necessarily paying attention or following.

So in the original sentence, Ich höre auf dich, weil deine Meinung wichtig ist, the speaker is saying:

  • Because your opinion is important, I follow your advice / I do what you say,
    not simply I can hear you or I’m listening right now.
Is höre … auf here the same as aufhören (“to stop”)?

No, this is a classic trap.

  • aufhören (one word) = to stop / to quit

    • Example: Ich höre auf. = I’m stopping / I’m quitting.
  • auf jemanden hören (two words; hören

    • preposition auf) = to listen to / to heed someone

    • Example: Ich höre auf dich. = I listen to you / I follow your advice.

So:

  • Ich höre auf.I stop.
  • Ich höre auf dich.I listen to you / I obey you.

They look similar, but the meanings are completely different.

Why is it auf dich hören and not auf dir hören? What case is dich?

Dich is the accusative form of du.

The preposition auf can take either accusative or dative, depending on the situation:

  • Accusative for direction or target (movement towards something)
  • Dative for location (being on/in something, static)

In auf jemanden hören, you are metaphorically “directing” your listening/obedience towards someone, so auf takes the accusative:

  • Ich höre auf dich.
  • Er hört auf seine Eltern.
  • Wir hören auf unsere Lehrerin.

Using auf dir hören would be incorrect here; it sounds like you are literally on top of someone, listening, and even then you’d phrase it differently.

In weil deine Meinung wichtig ist, why is ist at the end of the clause?

Weil is a subordinating conjunction (a Nebensatz starter). In German, subordinating conjunctions send the conjugated verb to the end of the clause.

  • Main clause (verb in 2nd position):

    • Deine Meinung ist wichtig.
      • ist is in 2nd position.
  • Subordinate clause with weil (verb at the end):

    • weil deine Meinung wichtig ist
      • ist moves to the end.

So the full sentence is:

  • Ich höre auf dich, weil deine Meinung wichtig ist.
    • Main clause: Ich höre auf dich (verb in 2nd position)
    • Subordinate clause introduced by weil (verb at the end)
Can I move the weil-clause to the front, like Weil deine Meinung wichtig ist, höre ich auf dich?

Yes. That is fully correct and very natural:

  • Weil deine Meinung wichtig ist, höre ich auf dich.

Two things happen:

  1. The weil-clause comes first.
  2. The main clause that follows still obeys the verb-second rule, so we get:
    • höre ich auf dich, not ich höre auf dich right after the comma.

Both versions mean the same:

  • Ich höre auf dich, weil deine Meinung wichtig ist.
  • Weil deine Meinung wichtig ist, höre ich auf dich.

The second version puts slightly more emphasis on the reason.

Why is there a comma before weil?

In German, a clause introduced by weil is a separate subordinate clause. German punctuation rules require a comma before such clauses:

  • ..., weil deine Meinung wichtig ist.
  • ..., weil es regnet.
  • ..., weil ich müde bin.

So the comma is not optional here; it’s mandatory because weil starts a new clause with its own subject and verb.

What case is deine Meinung in, and what is its grammatical role?

In weil deine Meinung wichtig ist, the phrase deine Meinung is in the nominative case.

Reason:

  • The pattern is X ist Y (X is Y).
  • In such sentences, X is the subject, and X is in the nominative.

If you remove weil, you get a normal main clause:

  • Deine Meinung ist wichtig.

Here it is very clear that deine Meinung is the subject in nominative case.

Why is Meinung capitalized?

In German, all nouns are capitalized, regardless of where they appear in the sentence.

  • die Meinung (the opinion) → always capital M:
    • Deine Meinung ist wichtig.
    • Ich respektiere deine Meinung.
    • Eine andere Meinung wäre auch interessant.

So Meinung is capitalized because it is a noun, not because it is important or emphasized.

Is deine informal? What would be the formal version of this sentence?

Yes, deine is the informal singular “your”, used with du.

  • dudeine Meinung (your opinion, informal, 1 person)

The formal “you” in German is Sie, and its possessive form is Ihre (capital I). The formal version would be:

  • Ich höre auf Sie, weil Ihre Meinung wichtig ist.
    I listen to you because your opinion is important. (speaking politely to one or more people)
Can I say Ich höre auf dich, denn deine Meinung ist wichtig instead of using weil?

Yes, that is grammatical, but there are two differences to notice:

  1. Word order after “denn”

    • denn is a coordinating conjunction (like und, aber).
    • It does not send the verb to the end. You keep verb-second:
      • ..., denn deine Meinung ist wichtig.
  2. Subtle nuance

    • weil = because (more tightly causal; often answers “Why?”)
    • denn = for / because (slightly more explanatory, often used in written style)

So you have:

  • Ich höre auf dich, weil deine Meinung wichtig ist.
  • Ich höre auf dich, denn deine Meinung ist wichtig.

Both are correct and understandable. With denn, the structure is closer to English: “… for your opinion is important.”

Could I say weil deine Meinung wichtig and drop ist?

No. In German, you cannot omit the verb sein (ist / sind / war etc.) in this way.

You must say:

  • weil deine Meinung wichtig ist.

Leaving out ist would be ungrammatical:

  • weil deine Meinung wichtig. (wrong)

German requires a finite verb in every clause; you can’t omit ist like English sometimes does in headlines or fragments.