Das Pferd bleibt sogar ruhig stehen, als ob es die Kamera verstehen würde.

Breakdown of Das Pferd bleibt sogar ruhig stehen, als ob es die Kamera verstehen würde.

es
it
ruhig
calmly
verstehen
to understand
die Kamera
the camera
sogar
even
als ob
as if
das Pferd
the horse
stehen bleiben
to stand still
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Das Pferd bleibt sogar ruhig stehen, als ob es die Kamera verstehen würde.

Why does the sentence use "bleibt ... stehen" instead of just "steht"?

German has a separable verb stehen bleiben, which means “to stay / remain standing (and not move away)”.

  • stehen = to stand (a static description: “The horse is standing.”)
  • stehen bleiben = to stay/stop and remain standing (emphasis on not moving, not walking off)

In the sentence:

  • Das Pferd bleibt sogar ruhig stehen
    literally: The horse even stays calmly standing.

So bleibt is the conjugated part of stehen bleiben, and stehen is the infinitive part that goes to the end of the clause, as is normal with separable verbs in main clauses:

  • Ich bleibe stehen. – I stop / I remain standing.
  • Wir bleiben hier stehen. – We stay standing here.

Using only steht would sound more like a simple description (The horse is standing), without the nuance that it remains standing and doesn’t move away.

What exactly does "ruhig" mean here, and is it an adjective or an adverb?

ruhig comes from the adjective ruhig (“calm, quiet”), but here it functions adverbially and means something like:

  • “calmly”, “without moving nervously”, “without fuss”.

German often uses the adjective form as an adverb, without adding anything like English -ly:

  • Er spricht ruhig. – He speaks calmly.
  • Sie fährt schnell. – She drives fast / quickly.

In bleibt ruhig stehen, ruhig describes how the horse stays standing: in a calm, composed way.

What is the role of "sogar", and why is it placed where it is?

sogar means “even” (in the sense of “surprisingly, additionally”).

  • Das Pferd bleibt ruhig stehen. – The horse stays calmly standing.
  • Das Pferd bleibt sogar ruhig stehen. – The horse even stays calmly standing (which is noteworthy).

Position:

  • In German main clauses, small adverbs like sogar usually appear in the middle field (after the conjugated verb, before the non-finite verb at the end):
    • Das Pferd bleibt sogar ruhig stehen.
    • Das Pferd bleibt ruhig sogar stehen. (possible but unusual; sounds odd)
    • Das Pferd bleibt ruhig stehen, sogar. (ungrammatical in standard German)

So bleibt sogar ruhig stehen is the natural word order:
bleibt (finite verb) – sogar ruhig (adverbs) – stehen (infinitive).

Why is there a comma before "als ob"?

als ob introduces a subordinate clause (a dependent clause). In German, subordinate clauses are normally separated by a comma from the main clause.

  • Main clause: Das Pferd bleibt sogar ruhig stehen,
  • Subordinate clause: als ob es die Kamera verstehen würde.

Any connector like dass, weil, obwohl, wenn, als ob typically starts a subordinate clause, and German spelling rules require a comma before such clauses:

  • Ich glaube, dass er kommt.
  • Er geht weg, obwohl er müde ist.
  • Das Pferd bleibt stehen, als ob nichts passiert wäre.
What does "als ob" mean, and how is it different from "als" or "wie"?

als ob is a fixed expression meaning “as if / as though” and usually introduces something imagined, unreal, or only appearing to be true.

  • als ob = as if / as though:
    • Er tut so, als ob er mich nicht kennt. – He acts as if he didn’t know me.

Differences:

  • als by itself usually means “when” (in the past) or “than” (in comparisons):

    • Als ich klein war, ... – When I was little, ...
    • Er ist größer als ich. – He is taller than me.
  • wie often means “like / as” in comparisons, but not in this “as if” sense:

    • Er spricht wie ein Lehrer. – He speaks like a teacher.
    • You cannot say „wie ob“ in standard German.

So for the meaning “as if it understood the camera”, you need als ob, not just als or wie.

Why is the verb at the end in "als ob es die Kamera verstehen würde"?

Because "als ob" introduces a subordinate clause, and in German subordinate clauses the finite verb normally comes at the very end of the clause.

Structure of the subordinate clause:

  • es – subject
  • die Kamera – object
  • verstehen – infinitive (part of the verb phrase)
  • würde – finite verb (Konjunktiv II)

Order: [als ob] es die Kamera verstehen würde.

General rule:

  • Main clause: verb in 2nd position
    • Das Pferd bleibt ruhig stehen.
  • Subordinate clause (introduced by e.g. dass, weil, als ob): verb to the end
    • ..., als ob es die Kamera verstehen würde.
    • ..., weil es die Kamera versteht.
    • ..., dass es die Kamera versteht.
Why does the sentence use "verstehen würde" instead of "versteht"?

verstehen würde is the Konjunktiv II form (using the würde + infinitive construction). This is used after als ob when you want to express something unreal, hypothetical, or only apparent.

  • als ob es die Kamera versteht – as if it understands the camera (sounds more like the speaker half-believes it / takes it as possibly true)
  • als ob es die Kamera verstehen würde – as if it would understand the camera (clearly unreal, metaphorical, or imagined)

In this sentence, the horse obviously doesn’t literally understand the camera. The speaker is describing an appearance or impression, so Konjunktiv II is appropriate to mark it as unreal / imagined.

Why "verstehen würde" and not the simple Konjunktiv form "verstünde"?

Both are grammatically correct:

  • als ob es die Kamera verstünde – “as if it understood the camera”
  • als ob es die Kamera verstehen würde – literally “as if it would understand the camera”

Difference:

  • verstünde is the simple Konjunktiv II form of verstehen. It is correct but sounds more formal, literary, or old-fashioned in everyday spoken German.
  • würde verstehen is the periphrastic (würde + infinitive) Konjunktiv II, very common in modern spoken German, especially when the simple forms sound stiff or uncommon.

In everyday speech and writing, würde + infinitive is often preferred, especially with verbs like verstehen, machen, gehen:

  • als ob er mich verstünde → more literary
  • als ob er mich verstehen würde → typical spoken style

So the sentence uses the more colloquial, natural-sounding form.

Could the sentence use the indicative and say "als ob es die Kamera versteht"? What would change?

Yes, that is possible in real-life German, especially in spoken language:

  • Das Pferd bleibt sogar ruhig stehen, als ob es die Kamera versteht.

Differences in nuance:

  • Konjunktiv II (verstehen würde / verstünde):
    clearly marks the situation as unreal or only apparent. The speaker distances themselves from the literal truth of “the horse understands the camera”.

  • Indicative (versteht):
    sounds a bit more immediate or playful, as if the speaker is almost treating it as true, or not bothering to mark it as unreal.

In standard, careful language, especially in writing or in formal contexts, Konjunktiv II after als ob is preferred to clearly show the hypothetical/unreal character. But everyday spoken German often uses the indicative instead.

Why is the horse referred to as "es" and not "er" or "sie"?

In German, pronouns usually follow the grammatical gender of the noun, not the biological sex of the animal (unless you are personifying it or know the sex and choose to emphasize it).

  • das Pferd is neuter (neuter article das), so its pronoun is normally:
    • es – it

So:

  • Das Pferd ist jung. Es ist sehr schnell.

You would only naturally use er or sie if:

  1. You are treating the horse like a person / pet and know its sex, e.g.:
    • Das ist meine Stute. Sie heißt Bella. – This is my mare. Her name is Bella.
  2. You have used a gendered word like der Hengst (stallion, masculine) or die Stute (mare, feminine):
    • Der Hengst ist nervös. Er wiehert laut.
    • Die Stute ist ruhig. Sie bleibt stehen.

Here, because the neutral word das Pferd is used, es is the normal pronoun.

Why is it "die Kamera" with "die", and not "der" or "das"?

Every German noun has a grammatical gender, which doesn’t always match any logical concept. Kamera is a feminine noun:

  • die Kamera – the camera

So in the accusative (direct object) case, the article is also die:

  • Ich sehe die Kamera.
  • Es versteht die Kamera.

If you don’t know the gender of a noun, you need to learn it together with the noun:

  • die Kamera (feminine)
  • der Computer (masculine)
  • das Handy (neuter)
Can I change the word order inside the subordinate clause to "als ob es die Kamera würde verstehen"?

No, that word order is not correct in standard German.

In a subordinate clause with würde + infinitive, the finite verb (würde) comes right at the end, after the infinitive:

  • als ob es die Kamera verstehen würde
    Subject – Object – Infinitive – Finite verb

You cannot move würde in front of verstehen in a subordinate clause. That kind of inversion (finite verb before infinitive) only happens in main clauses in certain tenses, not in subordinate clauses.

So only:

  • als ob es die Kamera verstehen würde
  • als ob es die Kamera würde verstehen
What exactly is the function of "stehen" at the end of the main clause?

stehen is the infinitive part of the separable verb stehen bleiben.

In a main clause with a separable verb:

  • The conjugated (finite) part goes to position 2.
  • The other part (usually the particle or infinitive) goes to the end of the clause.

Examples:

  • Ich stehe auf. – I get up. (aufstehen)
  • Wir fangen gleich an. – We’re starting in a moment. (anfangen)
  • Das Pferd bleibt ruhig stehen. – The horse stays calmly standing. (stehen bleiben)

So:

  • bleibt – conjugated verb (2nd position)
  • stehen – infinitive completing the verb phrase, at the end of the clause

That’s why stehen appears at the very end: it’s simply the second half of stehen bleiben.