Questions & Answers about Wir teilen dieses Geheimnis.
The sentence Wir teilen dieses Geheimnis. breaks down like this:
- Wir – we (1st person plural subject pronoun)
- teilen – share (or divide, depending on context; here: to share)
- dieses – this (demonstrative determiner, “this particular”)
- Geheimnis – secret (noun, das Geheimnis, neuter)
Word order is Subject – Verb – Object, just like English We share this secret.
- Subject: Wir – in the nominative case (who is doing the action?)
- Verb: teilen
- Direct object: dieses Geheimnis – in the accusative case (what is being shared?)
So the structure is:
- Wir (nom.) teilen dieses Geheimnis (acc.)
- English equivalent: We share this secret.
In German, direct objects of normal transitive verbs like teilen go into the accusative case, which is why dieses takes the accusative form.
Because Geheimnis is:
- neuter (das Geheimnis),
- and here it is a singular accusative noun (the direct object).
The demonstrative stem dies- (“this”) is declined like this in singular:
- Masculine
- Nominative: dieser Mann
- Accusative: diesen Mann
- Feminine
- Nominative: diese Frau
- Accusative: diese Frau
- Neuter
- Nominative: dieses Kind
- Accusative: dieses Kind
Since Geheimnis is neuter and used as a direct object, both nominative and accusative forms are dieses. That’s why you say dieses Geheimnis, not diese or dieser.
Geheimnis is neuter: das Geheimnis (the secret).
There’s no fully reliable rule for all nouns, but some patterns help:
- Many nouns ending in -nis are neuter:
- das Ergebnis (result)
- das Zeugnis (certificate)
- das Geheimnis (secret)
You still need to learn the gender with each noun, but knowing that -nis is often neuter makes das Geheimnis a good guess.
In German you usually use either a regular article (der, die, das, ein, eine, …) or a demonstrative like dieser / diese / dieses, not both.
- das Geheimnis – the secret
- dieses Geheimnis – this secret (a specific, pointed-out secret)
dieses already carries the “the/this” idea, so adding das would be wrong:
- ✅ Wir teilen dieses Geheimnis.
- ❌ Wir teilen das dieses Geheimnis. (ungrammatical)
teilen has two main meanings:
- to divide / split
- Wir teilen den Kuchen. – We divide/split the cake.
- to share
- Wir teilen dieses Geheimnis. – We share this secret.
Which meaning is intended depends on the object:
- With something physical and divisible (Kuchen, Geld, Zimmer), it often means split/divide.
- With abstract things (Geheimnis, Meinung, Interessen, Freude), it typically means share.
So with Geheimnis, the natural reading is to share a secret.
They express related but different ideas:
- teilen – to share or to divide
- Wir teilen dieses Geheimnis. – We share this secret.
(Both of us know it; we have it in common.)
- Wir teilen dieses Geheimnis. – We share this secret.
- mitteilen – to inform / to tell (something to someone)
Literally “to share with”, but used like to notify:- Sie teilt mir ein Geheimnis mit. – She tells me a secret.
- gemeinsam haben – to have in common
- Wir haben dieses Geheimnis gemeinsam. – We have this secret in common.
In your sentence, teilen is the natural verb because you emphasize the joint possession/knowledge of the secret.
The verb must agree with the subject wir (we).
Present tense of teilen:
- ich teile – I share
- du teilst – you (singular informal) share
- er/sie/es teilt – he/she/it shares
- wir teilen – we share
- ihr teilt – you (plural informal) share
- sie teilen – they share
- Sie teilen – you (formal) share
Since the subject is wir, you must use wir teilen.
Wir teilen dieses Geheimnis. covers both:
- We share this secret. (general fact)
- We are sharing this secret. (present, ongoing)
German normally uses the simple present for both simple and continuous meanings. Context tells you whether it’s a general truth, something habitual, or something happening right now.
If you really want to stress “right now”, you could add a time expression:
- Gerade teilen wir dieses Geheimnis. – We are (right now) sharing this secret.
Yes, you can say:
- Wir teilen ein Geheimnis. – We share a secret.
Difference:
- ein Geheimnis – some (unspecified) secret; we’re not identifying which one.
- dieses Geheimnis – this particular secret, which is already known or pointed out in context.
So dieses Geheimnis is more specific and definite than ein Geheimnis.
Yes. Both sentences are correct:
- Wir teilen dieses Geheimnis. (neutral emphasis on wir as subject)
- Dieses Geheimnis teilen wir. (emphasis on dieses Geheimnis)
German main clauses must keep the conjugated verb in 2nd position, but other elements can be moved for emphasis:
- 1st position: Dieses Geheimnis
- 2nd position: teilen (the finite verb)
- Later: wir
This changes what you highlight, but not the basic meaning.
To say We do not share this secret, you place nicht near the end, after the object:
- Wir teilen dieses Geheimnis nicht. – We do not share this secret.
Typical pattern for simple sentences:
- Subject + verb + objects/complements + nicht
So:
- Wir (subject)
- teilen (verb)
- dieses Geheimnis (object)
- nicht (negation)
- Geheimnis is capitalized because all nouns are capitalized in German:
- das Haus, die Liebe, das Geheimnis, etc.
- Wir is capitalized because it is the first word of the sentence.
- Pronouns like wir, du, ich are otherwise written in lowercase in the middle of a sentence.
So if it were mid-sentence, you’d write wir with a small w, but Geheimnis would still be capitalized.