Breakdown of In der Grundschule können wir in der Bibliothek Bücher ausleihen.
Questions & Answers about In der Grundschule können wir in der Bibliothek Bücher ausleihen.
The preposition in can take either dative or accusative in German:
- Dative = location (where something is)
- Accusative = direction/movement (where something is going)
In this sentence, In der Grundschule describes a place where something happens (a location), not movement into it. So it needs the dative:
- In der Grundschule = in (at) the elementary school (location)
- In die Grundschule = into the elementary school (direction, e.g. Wir gehen in die Grundschule.)
Yes, both Grundschule and Bibliothek are feminine nouns:
- Nominative singular: die Grundschule, die Bibliothek
- Dative singular (feminine): der Grundschule, der Bibliothek
Because in is used with dative for location, the feminine article die changes to der in the dative case:
- in der Grundschule (dative feminine)
- in der Bibliothek (dative feminine)
German main clauses follow the verb‑second (V2) rule: the conjugated verb must be the second element in the sentence.
Here the elements are:
- In der Grundschule – first element (a prepositional phrase)
- können – conjugated verb in second position
- wir – subject
- in der Bibliothek Bücher ausleihen – the rest of the sentence
So the sentence correctly starts:
- In der Grundschule können wir …
If you start with Wir, it would be:
- Wir können in der Grundschule in der Bibliothek Bücher ausleihen.
The conjugated verb stays in second position either way.
Ausleihen is a separable verb:
- basic form: ausleihen
- in a simple present sentence without a modal:
Wir leihen Bücher aus. (verb is split; aus goes to the end)
But with a modal verb like können, the pattern changes:
- The modal verb (können) is conjugated and goes in second position.
- The other verb stays in its infinitive form and goes to the end of the clause, not split.
So we say:
- Wir können Bücher ausleihen. (not Wir können Bücher leihen aus.)
The splitting happens only when ausleihen itself is the main conjugated verb.
Roughly:
- (aus)leihen = to lend / to borrow (depending on context)
- borgen = to borrow / lend (more informal, more common in some regions)
Ausleihen often emphasizes taking something out from somewhere (the aus- prefix suggests “out of”):
- ein Buch ausleihen – to borrow a book (often from a library)
- ein Buch aus der Bibliothek ausleihen – explicitly “to borrow a book from the library”
Leihen is more general:
- Ich leihe dir ein Buch. – I lend you a book.
- Ich leihe mir ein Buch. – I borrow a book (for myself).
In the context of libraries, ausleihen is especially common:
In der Bibliothek können wir Bücher ausleihen.
The prefix aus- in ausleihen already contains the idea of “out (from somewhere)”. When the context is a library, it’s usually clear that you borrow the books from the library.
So:
- in der Bibliothek Bücher ausleihen is already understood as borrow books (there, from the library).
If you want to be explicit, you can say:
- Bücher aus der Bibliothek ausleihen.
But Bücher von der Bibliothek ausleihen is less idiomatic; speakers normally prefer aus der Bibliothek with ausleihen, or just rely on context as in the original sentence.
In German, a plural noun without any article can mean “some” or “books in general”, depending on context.
Bücher ausleihen here suggests:
- we can borrow books (unspecified which ones, some books, any books).
It would sound different with articles:
- die Bücher ausleihen – borrow the books (specific books already known)
- einige Bücher ausleihen – borrow some books (explicitly some, but still vague)
So Bücher ausleihen keeps it general: the library offers books, and we can borrow them, not any particular ones.
In German, institutions like schools, libraries, hospital, etc. are normally used with articles, even when you speak about them in a general way:
- in der Schule, in der Grundschule
- in der Bibliothek
- im Krankenhaus
- in der Uni
Unlike English, German usually does not drop the article in these situations. So:
- In der Grundschule können wir in der Bibliothek Bücher ausleihen.
sounds natural.
In Grundschule or in Bibliothek without an article sounds wrong in standard German.
Yes, that word order is also grammatically correct:
- In der Grundschule können wir in der Bibliothek Bücher ausleihen.
- In der Grundschule können wir Bücher in der Bibliothek ausleihen.
Both are possible. The difference is subtle and mostly about emphasis and rhythm:
- … in der Bibliothek Bücher ausleihen.
Slightly highlights the location first. - … Bücher in der Bibliothek ausleihen.
Slightly highlights Bücher first (what we are doing there).
In everyday speech, both variants would be understood the same way.
Yes, you could say:
- In der Grundschule dürfen wir in der Bibliothek Bücher ausleihen.
The difference:
- können = can / be able to (ability or possibility)
Focus: It is possible; the opportunity or means exist. - dürfen = may / be allowed to (permission)
Focus: It is allowed; someone gives us permission.
In practice, many speakers use können to imply both possibility and permission in contexts like school.
In der Grundschule können wir … can be understood as “we are able to (and allowed to) do this there.”
If you want to stress the idea of permission, dürfen is more precise.
Yes, there are some nuances:
- Bibliothek
More neutral/formal; can refer to public libraries, university libraries, large collections. - Bücherei
Often used for smaller or local libraries, such as a village library or a school library. It can sound a bit more informal or regional, depending on area.
In many contexts, both can be used for “library”, and usage varies by region. In a school context, you might also hear:
- Schulbibliothek / Schulbücherei – specifically the school’s library.
The sentence with Bücherei would be:
- In der Grundschule können wir in der Bücherei Bücher ausleihen.