In der Grundschule können wir in der Bibliothek Bücher ausleihen.

Breakdown of In der Grundschule können wir in der Bibliothek Bücher ausleihen.

in
in
wir
we
das Buch
the book
können
can
die Bibliothek
the library
ausleihen
to borrow
die Grundschule
the primary school
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about In der Grundschule können wir in der Bibliothek Bücher ausleihen.

Why is it In der Grundschule and not In die Grundschule?

The preposition in can take either dative or accusative in German:

  • Dative = location (where something is)
  • Accusative = direction/movement (where something is going)

In this sentence, In der Grundschule describes a place where something happens (a location), not movement into it. So it needs the dative:

  • In der Grundschule = in (at) the elementary school (location)
  • In die Grundschule = into the elementary school (direction, e.g. Wir gehen in die Grundschule.)
Why do we say der Grundschule and der Bibliothek here? Aren’t they feminine words?

Yes, both Grundschule and Bibliothek are feminine nouns:

  • Nominative singular: die Grundschule, die Bibliothek
  • Dative singular (feminine): der Grundschule, der Bibliothek

Because in is used with dative for location, the feminine article die changes to der in the dative case:

  • in der Grundschule (dative feminine)
  • in der Bibliothek (dative feminine)
Why is the verb können in second position, and not at the end?

German main clauses follow the verb‑second (V2) rule: the conjugated verb must be the second element in the sentence.

Here the elements are:

  1. In der Grundschule – first element (a prepositional phrase)
  2. können – conjugated verb in second position
  3. wir – subject
  4. in der Bibliothek Bücher ausleihen – the rest of the sentence

So the sentence correctly starts:

  • In der Grundschule können wir …

If you start with Wir, it would be:

  • Wir können in der Grundschule in der Bibliothek Bücher ausleihen.

The conjugated verb stays in second position either way.

Why is ausleihen at the end, and why isn’t it split (for example ausleihen)?

Ausleihen is a separable verb:

  • basic form: ausleihen
  • in a simple present sentence without a modal:
    Wir leihen Bücher aus. (verb is split; aus goes to the end)

But with a modal verb like können, the pattern changes:

  • The modal verb (können) is conjugated and goes in second position.
  • The other verb stays in its infinitive form and goes to the end of the clause, not split.

So we say:

  • Wir können Bücher ausleihen. (not Wir können Bücher leihen aus.)

The splitting happens only when ausleihen itself is the main conjugated verb.

What is the difference between ausleihen, leihen, and borgen?

Roughly:

  • (aus)leihen = to lend / to borrow (depending on context)
  • borgen = to borrow / lend (more informal, more common in some regions)

Ausleihen often emphasizes taking something out from somewhere (the aus- prefix suggests “out of”):

  • ein Buch ausleihen – to borrow a book (often from a library)
  • ein Buch aus der Bibliothek ausleihen – explicitly “to borrow a book from the library”

Leihen is more general:

  • Ich leihe dir ein Buch. – I lend you a book.
  • Ich leihe mir ein Buch. – I borrow a book (for myself).

In the context of libraries, ausleihen is especially common:
In der Bibliothek können wir Bücher ausleihen.

Why don’t we say Bücher von der Bibliothek ausleihen to mean “borrow books from the library”?

The prefix aus- in ausleihen already contains the idea of “out (from somewhere)”. When the context is a library, it’s usually clear that you borrow the books from the library.

So:

  • in der Bibliothek Bücher ausleihen is already understood as borrow books (there, from the library).

If you want to be explicit, you can say:

  • Bücher aus der Bibliothek ausleihen.

But Bücher von der Bibliothek ausleihen is less idiomatic; speakers normally prefer aus der Bibliothek with ausleihen, or just rely on context as in the original sentence.

Why is Bücher (books) used without an article here?

In German, a plural noun without any article can mean “some” or “books in general”, depending on context.

Bücher ausleihen here suggests:

  • we can borrow books (unspecified which ones, some books, any books).

It would sound different with articles:

  • die Bücher ausleihen – borrow the books (specific books already known)
  • einige Bücher ausleihen – borrow some books (explicitly some, but still vague)

So Bücher ausleihen keeps it general: the library offers books, and we can borrow them, not any particular ones.

Why do we say in der Grundschule and in der Bibliothek with the definite article, and not just in Grundschule, in Bibliothek?

In German, institutions like schools, libraries, hospital, etc. are normally used with articles, even when you speak about them in a general way:

  • in der Schule, in der Grundschule
  • in der Bibliothek
  • im Krankenhaus
  • in der Uni

Unlike English, German usually does not drop the article in these situations. So:

  • In der Grundschule können wir in der Bibliothek Bücher ausleihen.
    sounds natural.

In Grundschule or in Bibliothek without an article sounds wrong in standard German.

Can we change the order of in der Bibliothek and Bücher? For example: … können wir Bücher in der Bibliothek ausleihen.

Yes, that word order is also grammatically correct:

  • In der Grundschule können wir in der Bibliothek Bücher ausleihen.
  • In der Grundschule können wir Bücher in der Bibliothek ausleihen.

Both are possible. The difference is subtle and mostly about emphasis and rhythm:

  • … in der Bibliothek Bücher ausleihen.
    Slightly highlights the location first.
  • … Bücher in der Bibliothek ausleihen.
    Slightly highlights Bücher first (what we are doing there).

In everyday speech, both variants would be understood the same way.

Could we say dürfen instead of können here? What is the difference between können and dürfen?

Yes, you could say:

  • In der Grundschule dürfen wir in der Bibliothek Bücher ausleihen.

The difference:

  • können = can / be able to (ability or possibility)
    Focus: It is possible; the opportunity or means exist.
  • dürfen = may / be allowed to (permission)
    Focus: It is allowed; someone gives us permission.

In practice, many speakers use können to imply both possibility and permission in contexts like school.
In der Grundschule können wir … can be understood as “we are able to (and allowed to) do this there.”
If you want to stress the idea of permission, dürfen is more precise.

Is there a difference between Bibliothek and other words for library, like Bücherei?

Yes, there are some nuances:

  • Bibliothek
    More neutral/formal; can refer to public libraries, university libraries, large collections.
  • Bücherei
    Often used for smaller or local libraries, such as a village library or a school library. It can sound a bit more informal or regional, depending on area.

In many contexts, both can be used for “library”, and usage varies by region. In a school context, you might also hear:

  • Schulbibliothek / Schulbücherei – specifically the school’s library.

The sentence with Bücherei would be:

  • In der Grundschule können wir in der Bücherei Bücher ausleihen.