Die Notärztin untersucht die Verletzung am Bein und legt einen Gips an.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Die Notärztin untersucht die Verletzung am Bein und legt einen Gips an.

What exactly does Notärztin mean, and how is it different from Ärztin?

Ärztin = (female) doctor.
Notärztin = (female) emergency doctor.

The prefix Not- in German often means “emergency” or “in case of need” (e.g. Notruf = emergency call).
So:

  • Arzt / Ärztin – doctor (general word for physician)
  • Notarzt / Notärztin – emergency doctor, typically working in ambulances or emergency services

Why is it die Notärztin and not der Notärztin?

Two different things are happening here: gender and case.

  1. Gender (who/what she is)

    • Notärztin is grammatically feminine.
    • Feminine nouns in the nominative singular take the article die.
    • So as a subject: die Notärztin = the (female) emergency doctor.
  2. Case (what role in the sentence)

    • In this sentence, Die Notärztin is the subjectnominative casedie.
    • Der Notärztin also exists, but that is dative:
      • e.g. Ich helfe der Notärztin. – I help the (female) emergency doctor.

Here we need the subject, so we use die Notärztin, not der Notärztin.


Why does the verb appear as untersucht and not untersuchen?

Untersuchen is the infinitive (dictionary form): “to examine”.

In the sentence, the subject is die Notärztin = sie (she).
For sie (she) in the present tense, untersuchen is conjugated as:

  • ich untersuche
  • du untersuchst
  • er / sie / es untersucht
  • wir untersuchen
  • ihr untersucht
  • sie untersuchen

So we must say: Die Notärztin untersucht … – “The emergency doctor examines …”


How can I tell that die Verletzung is in the accusative case here?

Functionally, die Verletzung is the direct object of untersucht:

  • Die Notärztin (subject, nominative)
  • untersucht (verb)
  • die Verletzung (direct object, accusative)

For feminine nouns like die Verletzung, the article is die in both nominative and accusative singular:

  • Nominative: die Verletzung (as subject)
  • Accusative: die Verletzung (as direct object)

So the form doesn’t change. You recognize the accusative here by the role in the sentence:

  • Who does something? → Die Notärztin (subject, nominative)
  • What does she examine? → die Verletzung (object, accusative)

Why do we say am Bein and not im Bein or auf dem Bein?

The choice of preposition depends on the spatial idea:

  • an (→ am Bein) often means “on / at” a surface or edge, without the idea of being inside:

    • am Bein = on the leg (on the outside of the leg)
  • in (→ im Bein) means inside:

    • im Bein would suggest inside the leg (e.g., in the bone or tissue) – unusual in this context.
  • auf (→ auf dem Bein) is “on top of” a surface, like “on the table”:

    • auf dem Bein is possible, but sounds more like resting on top of the leg (e.g., “Die Katze sitzt auf dem Bein.”).

For an injury located on the leg, German normally uses anam Bein.


What exactly is am in am Bein? Is it one word or a combination?

Am is a contraction (short form) of an dem:

  • Preposition: an
  • Dative article (neuter, singular): dem (because das Bein is neuter)
  • an dem Beinam Bein

So, grammatically:

  • an
    • dem Bein (dative) → am Bein

What is going on with legt … an? Is that one verb or two?

It’s one verb: anlegen, a separable verb.

  • Infinitive: anlegen
  • 3rd person singular present: legt an

In a normal main clause, separable verbs split:

  • Die Notärztin legt einen Gips an.
    • legt = conjugated verb in 2nd position
    • an = separable prefix, moved to the end of the clause.

The expression einen Gips anlegen is idiomatic and means “to put on a plaster cast”.

Other forms:

  • Infinitive: einen Gips anlegen
  • Perfect: Sie hat einen Gips angelegt.
  • Subordinate clause (present): …, weil sie einen Gips anlegt. (no splitting there; verb goes to the end as one word)

Why is it einen Gips and not ein Gips or einem Gips?

Three points: gender, case, and definiteness.

  1. Gender

    • Gips (plaster) is masculine: der Gips.
  2. Case

    • In legt einen Gips an, einen Gips is the direct objectaccusative case.
    • Masculine indefinite article in the singular:
      • Nominative: ein Gips (as subject)
      • Accusative: einen Gips (as direct object)
      • Dative: einem Gips
    • So here we need the accusative form: einen Gips.
  3. Definiteness

    • einen Gips = a plaster cast (introducing it, not a specific one already known).
    • den Gips would be the plaster cast (already known from context).

Hence: legt einen Gips an = “puts a plaster cast on”.


Can I switch the order and say „… legt einen Gips an und untersucht die Verletzung am Bein“? Does it change the meaning?

Grammatically, yes, you can switch the order:

  • Die Notärztin untersucht die Verletzung am Bein und legt einen Gips an.
  • Die Notärztin legt einen Gips an und untersucht die Verletzung am Bein.

Both are correct, but the natural sequence of actions is:

  1. First examine the injury,
  2. Then apply a cast.

So the original order better reflects real‑world order and sounds more natural.
The reversed order is possible, but it may feel less logical, or it may suggest a different focus or emphasis.


How would this sentence look in the past tense in spoken German?

Spoken German usually uses the Perfekt (with haben):

  • Die Notärztin hat die Verletzung am Bein untersucht und einen Gips angelegt.

Notes:

  • hat untersucht = has examined
  • hat angelegt = has applied / put on
  • The separable verb anlegen gets its prefix an glued back in front of the stem in the past participle: angelegt.

You could also use the simple past (Präteritum):

  • Die Notärztin untersuchte die Verletzung am Bein und legte einen Gips an.

This is correct, but sounds more like written style or formal narration.


How does legt einen Gips an change in a subordinate clause with weil?

In a subordinate clause introduced by weil, the finite verb goes to the end, and a separable verb is no longer split:

  • Main clause (verb in 2nd position, separable):

    • Sie legt einen Gips an.
  • Subordinate clause with weil (verb at the end, not split):

    • …, weil sie einen Gips anlegt.

If you put the whole original sentence into a subordinate clause:

  • …, weil die Notärztin die Verletzung am Bein untersucht und einen Gips anlegt.

If I replace die Verletzung am Bein or einen Gips with pronouns, which pronouns do I use?

You need to look at gender and case.

  • die Verletzung – feminine singular

    • Accusative pronoun: sie
    • Example:
      • Die Notärztin untersucht sie. – The doctor examines it (the injury).
  • das Bein – neuter singular

    • As object pronoun (accusative): es
    • Example (if you focus on the leg itself):
      • Die Notärztin untersucht es. – The doctor examines it (the leg).
  • der Gips – masculine singular

    • Accusative pronoun: ihn
    • Example:
      • Die Notärztin legt ihn an. – The doctor applies it (the cast).

So in a shorter version you might say:

  • Die Notärztin untersucht sie und legt ihn an.
    • sie = the injury (die Verletzung, fem.)
    • ihn = the cast (der Gips, masc.)