Breakdown of Ohne Mixer dauert die Soße länger, aber die Köchin kennt jede Zutat und passt die Portionen an.
Questions & Answers about Ohne Mixer dauert die Soße länger, aber die Köchin kennt jede Zutat und passt die Portionen an.
Both ohne Mixer and ohne einen Mixer are grammatically correct, but they feel slightly different:
ohne Mixer = without a mixer / without any mixer (in general)
- This sounds more generic and is very common with mit/ohne in everyday German.
- Similar to English: We cook without salt (not without a salt).
ohne einen Mixer = without a (particular) mixer
- Slightly more specific, like there is one particular mixer you don’t have available.
In many fixed or semi‑fixed expressions with mit and ohne, German often omits the indefinite article:
- mit Messer und Gabel – with a knife and fork
- ohne Zucker – without sugar
- ohne Mixer – without a mixer
The preposition ohne always takes the accusative case.
- The base form is der Mixer (masculine noun).
- Accusative singular with article is den Mixer.
So the fully “visible” form would be:
- ohne den Mixer – without the mixer
When you drop the article (as in the sentence), the noun Mixer itself doesn’t change its form in the accusative, so you simply get:
- ohne Mixer
German main clauses follow the verb-second (V2) rule:
- The finite verb (here: dauert) must be in second position in the sentence.
A whole phrase can occupy the first position. Here, the prepositional phrase Ohne Mixer is in the first position, so the verb must come next:
- Ohne Mixer – position 1 (a prepositional phrase)
- dauert – position 2 (finite verb)
- die Soße – position 3 (subject)
- länger – rest of the clause (adverb)
So Ohne Mixer dauert die Soße länger is correct word order.
Ohne Mixer die Soße dauert länger breaks the V2 rule and is wrong.
dauern means “to last / to take (time)”.
- Die Soße dauert länger.
Literally: The sauce lasts longer.
Natural English: The sauce takes longer (to make).
You could also say:
- Die Soße braucht länger. – The sauce needs/takes longer.
- Die Soße ist aufwendiger. – The sauce is more elaborate.
But dauern is the most direct equivalent of English “to take (time)” in this context.
Yes, both words exist:
die Soße
- Traditional German spelling, pronounced like “zo-se”.
- ß represents a long s sound after a long vowel or diphthong.
die Sauce
- A loanword from French/English.
- Also means “sauce” and is often used in more “fancy” or international contexts (e.g., Tomatensauce, Béchamelsauce).
In everyday cooking German, Soße is very common. The sentence would still be correct if you wrote Sauce instead:
Ohne Mixer dauert die Sauce länger …
länger is the comparative form of the adjective/adverb lang (long).
- lang – long
- länger – longer
- am längsten – (the) longest
German (like English) uses comparative forms, not mehr + adjective in cases like this:
- Die Soße dauert lang. – The sauce takes a long time.
- Die Soße dauert länger. – The sauce takes longer.
Using mehr lang here would be incorrect (*mehr lang).
aber is a coordinating conjunction (like but in English). In German:
- It normally connects two main clauses.
- It gets a comma before it.
- It does not change the verb-second rule in the clause that follows.
So we get:
- …, aber die Köchin kennt jede Zutat …
- die Köchin – position 1 (subject)
- kennt – position 2 (finite verb)
This is why the word order after aber looks just like an ordinary main clause.
Both aber and sondern can translate as but, but they’re used differently:
aber = but / however
- Introduces a contrast or limitation.
- The first part is still true; the second part adds something contrasting.
sondern = but rather / but instead
- Corrects or replaces something that was said (typically after a negation).
Examples:
Es dauert länger, aber die Köchin kennt jede Zutat.
It takes longer, but the cook knows every ingredient. (both clauses are true)Es ist nicht der Koch, sondern die Köchin.
It is not the male cook, but rather the female cook. (replacement)
In the sentence, nothing is being corrected; a contrast is being added, so aber is the right choice.
German has gendered job titles:
- der Koch – the (male) cook
- die Köchin – the (female) cook
The use of die Köchin tells you that the cook is female. The definite article:
- die = nominative singular feminine
- matches Köchin, which is a feminine noun.
So die Köchin simply means the (female) cook or the cook (who is a woman).
Several things are going on:
Gender of Zutat
- die Zutat – ingredient (feminine noun).
Case of Zutat
- In kennt jede Zutat, Zutat is the direct object of kennt → accusative case.
Ending of jede-
- Feminine singular nominative and accusative both use jede.
- So you get:
- jede Zutat – every/each ingredient (subject or object, singular, feminine)
No plural here
- The plural of die Zutat is die Zutaten.
- If it were plural, it would be alle Zutaten (all ingredients), not jede Zutate.
- Zutate is not a correct form.
So kennt jede Zutat literally means “knows each ingredient” and is grammatically:
- kennt – verb (3rd person singular)
- jede – determiner, feminine accusative singular
- Zutat – noun, feminine accusative singular
German (like English) can express this idea in two slightly different ways:
- kennt jede Zutat – knows each ingredient (singular with jede)
- kennt alle Zutaten – knows all the ingredients (plural with alle)
Both emphasize thorough knowledge, but:
- jede Zutat focuses on each individual ingredient.
- alle Zutaten focuses on the whole set.
The sentence chose jede Zutat to stress that the cook is familiar with every single ingredient.
anpassen is a separable verb:
- infinitive: anpassen – to adjust, to adapt
- stem: pass-
- separable prefix: an
In a main clause in the present or simple past, separable verbs split:
- The finite verb (conjugated part) goes in second position.
- The prefix moves to the end of the clause.
So:
- Sie passt die Portionen an. – She adjusts the portions.
- passt – position 2
- die Portionen – object(s) in the middle
- an – at the end
In a structure where the verb is at the end (e.g. infinitive, subordinate clause), it stays together:
- Sie will die Portionen anpassen. – She wants to adjust the portions.
- …, weil sie die Portionen anpasst. – … because she adjusts the portions.
Both are possible, but they mean slightly different things:
- die Portion (singular) – one portion, one serving
- die Portionen (plural) – portions, multiple servings
passt die Portionen an suggests that:
- The cook is dealing with multiple servings (for several people, or different dish sizes).
- She adjusts all the individual portions as needed (for guests, for diets, etc.).
If the sentence were passt die Portion an, it would sound like she is adjusting only one specific portion.
Portionen is:
- Plural of die Portion (portion, serving).
- In the sentence, it is the direct object of passt an → accusative plural.
For feminine nouns, the plural with the article die looks the same in nominative and accusative:
- Nominative plural: die Portionen sind klein. – The portions are small.
- Accusative plural: Sie passt die Portionen an. – She adjusts the portions.
We know it’s accusative here because it receives the action of the verb (passt … an).
Yes, that version is grammatically fine, but the nuances shift:
ohne einen Mixer
- Slightly more specific: emphasizes without a (particular) mixer rather than “without mixers in general”.
kennt alle Zutaten
- Focuses on the collection as a whole (all the ingredients) rather than “each individual ingredient”.
passt die Portion an
- Suggests she is adjusting one portion (e.g. a single serving for one person), not several portions.
The original version:
- ohne Mixer – more generic
- jede Zutat – stresses each individual ingredient
- die Portionen – multiple servings
So the original sentence paints a picture of a cook who individually knows every ingredient and adjusts several portions as needed.