Breakdown of Als die Pointe endlich klar wird, lachen sowohl der Komiker als auch das Publikum.
Questions & Answers about Als die Pointe endlich klar wird, lachen sowohl der Komiker als auch das Publikum.
Here als is a subordinating conjunction meaning when (in the sense of at the moment that).
In German, subordinating conjunctions like als, weil, dass, wenn introduce a subordinate clause and send the finite verb to the end of that clause. So:
- Als die Pointe endlich klar wird
literally: When the punchline finally clear becomes
The verb wird is at the end because als makes the clause subordinate.
In a main clause you would say:
- Die Pointe wird klar. – The punchline becomes clear.
(Here wird is in second position, as in normal main-clause word order.)
For time clauses:
als = a single event in the past
- Als ich das hörte, musste ich lachen.
When I heard that (once, in the past), I had to laugh.
- Als ich das hörte, musste ich lachen.
wenn = repeated events or present/future
- Wenn ich das höre, muss ich lachen.
Whenever I hear that / When I hear that, I have to laugh. - Wenn ich das morgen höre, muss ich lachen.
When I hear that tomorrow, I will have to laugh.
- Wenn ich das höre, muss ich lachen.
In your sentence, the event is understood as a general, repeatable situation (every time the punchline becomes clear, they laugh), so als could in theory be replaced by wenn depending on context and style:
- Wenn die Pointe endlich klar wird, lachen …
With present tense and a general reading, wenn is probably even more common in everyday speech. Als sounds a bit more like one specific occasion (for example in a story about one show).
You have two clauses:
Subordinate clause: Als die Pointe endlich klar wird
- Introduced by als → verb to the end
- Subject: die Pointe
- Verb: wird
- Predicate adjective: klar
Main clause: lachen sowohl der Komiker als auch das Publikum.
- This is the main clause, so it follows main-clause word order: verb in second position.
- The entire subordinate clause counts as position 1.
- Therefore lachen (the main-clause verb) must come next, in position 2.
So the structure is:
- [Als die Pointe endlich klar wird] (1), [lachen] (2) [sowohl der Komiker als auch das Publikum] (rest).
In a subordinate clause, the finite verb goes to the end:
- … dass die Pointe klar wird
- … als die Pointe klar wird
In a main clause, the finite verb usually takes second position, and other parts of the predicate follow it:
- Die Pointe wird klar.
- Heute wird die Pointe klar.
So:
- Subordinate clause: … die Pointe endlich klar wird
- Main clause: … die Pointe wird endlich klar.
The order klar wird vs. wird klar is driven by clause type, not by meaning. The meaning (becomes clear) is the same; only syntax changes.
The subject here is both:
- der Komiker (singular, masculine)
- das Publikum (singular, neuter, but a collective noun)
They are linked by sowohl … als auch, which joins them into one compound subject. German, like English, uses plural agreement when the subject is made up of more than one entity:
- Der Komiker lacht. – The comedian laughs.
- Das Publikum lacht. – The audience laughs.
- Der Komiker und das Publikum lachen. – The comedian and the audience laugh.
So with sowohl der Komiker als auch das Publikum, the verb must be plural: lachen.
sowohl … als auch is a correlative conjunction pair meaning both … and.
Pattern:
- sowohl
- element 1 + als auch
- element 2
- element 1 + als auch
In your sentence:
- sowohl der Komiker als auch das Publikum
= both the comedian and the audience
Some points:
- It joins two parallel elements: two nouns, two adjectives, two phrases, etc.
- The verb agrees with the combined subject (usually plural).
- You must use als auch, not und, in this construction.
Examples:
Er ist sowohl lustig als auch intelligent.
He is both funny and intelligent.Sowohl Kinder als auch Erwachsene lachen.
Both children and adults laugh.
In careful, standard German:
- The full form is sowohl … als auch.
- You cannot normally replace als auch with und in this pattern.
However:
- In spoken language, people sometimes omit sowohl and just say A als auch B, especially when the pattern is clear:
- Der Komiker, als auch das Publikum, lachen. (colloquial; style varies)
- Dropping als auch and using sowohl A und B is incorrect.
For learners, it is safest to stick to the complete, correct pattern:
- sowohl A als auch B = both A and B
Pointe is a loanword from French and in German it specifically means:
- the punchline of a joke,
- or the twist / final clever turn of a story or anecdote.
It is not a general equivalent of English point. For the meaning of point as argument, main idea, you usually use Punkt, Aussage, Kern or Hauptaussage, depending on context.
Examples:
Die Pointe des Witzes war genial.
The punchline of the joke was brilliant.Die Geschichte hatte keine richtige Pointe.
The story did not really have a proper twist/punchline.
So Pointe is mainly for jokes and narrative twists, not for logical or discussion points.
Pronunciation can vary slightly by region, but a common standard German pronunciation is roughly:
- [ˈpwɛntə] or [ˈpɔɛntə]
For an English speaker, you can think of something like:
- PWEN-teh (two syllables)
Important details:
- The oi is not like English point. It is more like a compressed po-eh or pwɛ.
- Final -e is pronounced as a schwa (an unstressed -uh sound), not silent.
Listening to native speakers saying die Pointe des Witzes will help a lot, since it is a bit irregular compared to typical German spelling–sound rules.
The difference is aspectual (state vs. change):
ist klar = is clear (describes the state)
- Die Pointe ist klar. – The punchline is clear.
wird klar = becomes clear / is becoming clear (describes the process of changing from unclear to clear)
- Die Pointe wird klar. – The punchline is becoming clear.
In your sentence:
- Als die Pointe endlich klar wird …
When the punchline finally becomes clear …
This emphasizes that there is a build‑up or delay: for a while it was not clear, and at that moment it finally becomes clear. That matches well with endlich, which also suggests some waiting or impatience.
endlich usually translates to finally or at last, but it carries a nuance:
- It often suggests that something took longer than expected, or that there was some impatience, frustration, or eagerness.
In your sentence:
- Als die Pointe endlich klar wird …
implies that the audience or someone had to wait a bit, or maybe they were slow to get the joke, and then it becomes clear.
Other examples:
Endlich ist er angekommen.
He has finally arrived (after a long wait).Das Wochenende ist endlich da.
The weekend is finally here.
So endlich does more than just mark time; it adds an emotional shade of relief or impatience.
Within the subordinate clause als die Pointe endlich klar wird, German allows some flexibility in adverb placement, but not every position is natural.
Grammatical and natural:
- Als die Pointe endlich klar wird …
(Standard and very natural.) - Als die Pointe klar endlich wird …
sounds wrong/unnatural.
Reason:
- endlich is an adverb modifying the process of becoming clear. It fits best directly before the predicate adjective klar, or, in a main clause, right before or after the verb–adjective group.
In a main clause, you might say:
- Die Pointe wird endlich klar.
- Endlich wird die Pointe klar.
In the subordinate clause, though, the finite verb must be final, so:
- ✔ … dass die Pointe endlich klar wird.
- ✘ … dass die Pointe klar endlich wird.
So in your sentence, die Pointe endlich klar wird is the natural and effectively the only good standard option with that exact wording.
German often uses the present tense in two ways:
Literal present: describing something that generally happens.
- Your sentence can describe what typically happens whenever a joke lands.
Narrative present (historisches Präsens): telling a past story in the present to make it more vivid.
- In that use, you switch the whole narration into present:
Der Komiker steht auf der Bühne, erzählt einen Witz, und als die Pointe endlich klar wird, lachen sowohl der Komiker als auch das Publikum.
- In that use, you switch the whole narration into present:
If you firmly want the past, you would use:
- Als die Pointe endlich klar wurde, lachten sowohl der Komiker als auch das Publikum.
Both are correct; it depends on whether the speaker is:
- Talking about a general pattern / typical situation → present makes sense, or
- Telling a specific past event in normal past tense → use wurde / lachten.