Breakdown of Er lügt nicht, er sagt die Wahrheit.
Questions & Answers about Er lügt nicht, er sagt die Wahrheit.
In German, nicht negates verbs, adjectives, adverbs, or whole clauses, while kein negates nouns that would otherwise have an indefinite article.
- Er lügt nicht = He does not lie (negates the verb lügt).
- Er sagt die Wahrheit has a definite noun phrase (die Wahrheit), so you don’t negate it with kein.
Compare:
- Er hat kein Auto. – He doesn’t have a car.
(Negating the noun ein Auto → kein Auto) - Er fährt nicht. – He is not driving.
(Negating the verb fährt → use nicht)
So in Er lügt nicht, you must use nicht because you’re negating the action lying, not some noun.
The sentence actually contains two main clauses:
- Er lügt nicht – He is not lying
- er sagt die Wahrheit – he is telling the truth
German allows you to join two independent main clauses with just a comma (this is normal in German, but considered a comma splice in English). It’s as if there were an implied “and / but”.
You could explicitly add a conjunction:
- Er lügt nicht, sondern er sagt die Wahrheit. – He is not lying, but rather he is telling the truth.
- Er lügt nicht, sondern sagt die Wahrheit. – Same meaning; er is often dropped in the second clause.
The original sentence without aber or sondern is still perfectly correct; it simply places the two statements side by side, and the contrast is clear from context.
In main clauses in German, the finite verb must be in second position (the “V2 rule”). Here:
- Er (1st element) lügt (2nd element) nicht (everything else)
- er (1st element) sagt (2nd element) die Wahrheit (everything else)
You cannot move the finite verb to the end in a normal main clause:
- ❌ Er nicht lügt.
- ❌ Er die Wahrheit sagt. (as a standalone main clause)
However, in subordinate clauses the verb goes to the end:
- …, weil er nicht lügt. – …because he is not lying.
- …, dass er die Wahrheit sagt. – …that he is telling the truth.
So: main clause → verb in 2nd position; subordinate clause → verb at (or near) the end.
German always capitalizes all nouns, regardless of their position in the sentence. Wahrheit is a noun meaning truth, so it must be capitalized:
- die Wahrheit – the truth
- eine Wahrheit – a truth
- ganze Wahrheiten – whole truths
Even abstract concepts like Liebe (love), Freiheit (freedom), Gerechtigkeit (justice) are capitalized because they are nouns. This is a fixed rule, not a stylistic choice.
In German, most singular countable or abstract nouns need an article (definite or indefinite). Wahrheit is almost always used with an article here:
- Er sagt die Wahrheit. – He tells the truth. (generic / general truth)
- Er sagt eine Wahrheit. – He tells a truth. (one particular truth)
Saying Er sagt Wahrheit sounds incomplete or poetic, not like normal everyday German. A similar pattern in English would be:
- Normal: He is telling the truth.
- Odd: He is telling truth.
Pronunciation details:
- lügt = [lyːkt] (approximate phonetics)
- ü is a front rounded vowel. To produce it:
- say ee as in see,
- keep your tongue where it is,
- then round your lips as if saying oo.
- g here is pronounced more like a k sound in this combination (gt → [kt]).
- Final t is clearly pronounced.
- ü is a front rounded vowel. To produce it:
So lügt sounds roughly like “lyookt”, but with a much tighter front vowel instead of the English “oo”.
These are two completely different verbs:
- lügen – to lie (tell an untruth)
- er lügt – he lies / he is lying
- liegen – to lie (be in a horizontal position)
- er liegt – he is lying (down)
Important differences:
- Vowels and pronunciation:
- lügen – ü sound: [ˈlyːgən]
- liegen – ie sound: [ˈliːgən]
- Meanings:
- lügen is about dishonesty.
- liegen is about position or location.
Confusing these two can cause very funny misunderstandings, so it’s worth drilling the difference.
Standard German has no separate progressive tense like English is doing. The simple present usually covers both:
- Er lügt.
→ He lies. / He is lying. - Er sagt die Wahrheit.
→ He tells the truth. / He is telling the truth.
If you really want to stress that something is happening right now, German sometimes uses other constructions:
- Er ist gerade am Lügen. (colloquial in some regions)
- Er lügt gerade. – He is lying right now.
But grammatically, Er lügt nicht, er sagt die Wahrheit. naturally covers the English progressive meaning.
Yes, that is possible and quite natural in German:
- Er lügt nicht, sagt die Wahrheit.
In coordinated clauses, if the subject is the same in both clauses, German often omits the second subject:
- Er öffnet die Tür, tritt ein und setzt sich.
All three verbs share the same subject er.
However, including er again (as in the original sentence) is also correct and can sound slightly more emphatic or clear:
- Er lügt nicht, er sagt die Wahrheit.
die Wahrheit sagen literally means to say the truth, and it functions as a common, almost fixed expression meaning to tell the truth.
Some related expressions:
- die Wahrheit sagen – to tell the truth
- jemandem die Wahrheit sagen – to tell someone the truth
- die ganze Wahrheit sagen – to tell the whole truth
- nicht die Wahrheit sagen – not tell the truth
So in Er lügt nicht, er sagt die Wahrheit, the second part is not just “he says something that happens to be true”, but clearly the idiomatic he is telling the truth.