Eine friedliche Beziehung braucht Zeit, Geduld und offene Gespräche.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Eine friedliche Beziehung braucht Zeit, Geduld und offene Gespräche.

Why is it eine friedliche Beziehung and not ein or einen friedliche(n) Beziehung?

Beziehung is a feminine noun in German (its dictionary form is die Beziehung).

In this sentence, eine friedliche Beziehung is the subject, so it has to be in the nominative case, feminine, singular.

The correct indefinite article for feminine nominative singular is eine.

  • masculine nominative: ein Mann
  • neuter nominative: ein Kind
  • feminine nominative: eine Frau / eine Beziehung

Einen would be accusative masculine (used for direct objects), so it does not fit here.

Why does the adjective have the ending -e in friedliche Beziehung?

Adjectives in German change their ending depending on:

  1. the gender and number of the noun,
  2. the case (nominative, accusative, etc.),
  3. the article that comes before them.

Here we have:

  • case: nominative
  • gender/number: feminine singular (Beziehung)
  • article: eine (indefinite article)

For feminine nominative singular after eine, the adjective ending is -e:

  • eine schöne Stadt (a beautiful city)
  • eine neue Wohnung (a new apartment)
  • eine friedliche Beziehung (a peaceful relationship)

So friedliche is the regular, correct form here.

Which word is the subject of the sentence, and which words are objects?

The structure is:

  • Subject: Eine friedliche Beziehung
  • Verb: braucht
  • Objects (things that are needed): Zeit, Geduld und offene Gespräche

So in grammatical terms:

  • Eine friedliche Beziehung = nominative case (who/what needs something?)
  • Zeit, Geduld, offene Gespräche = accusative case (what does it need?)

All three of Zeit, Geduld, and offene Gespräche are direct objects of the verb braucht.

Why is the verb braucht and not brauchen or brauche?

The infinitive is brauchen (to need).

You conjugate it in the present tense like this:

  • ich brauche
  • du brauchst
  • er/sie/es braucht
  • wir brauchen
  • ihr braucht
  • sie/Sie brauchen

The subject is eine friedliche Beziehung, which is third person singular (like sie = she/it).
So the correct form is braucht:

  • Eine friedliche Beziehung braucht …
    similar to
  • Sie braucht … (She/It needs …)
Why is there no article before Zeit and Geduld? Why not eine Zeit or eine Geduld?

In German, abstract or uncountable nouns often appear without an article when you mean them in a general sense:

  • Zeit = time (in general)
  • Geduld = patience (in general)

Using eine Zeit or eine Geduld would sound unusual or change the meaning:

  • eine Zeit is used only in special contexts, like seit einer Zeit (for some time)
  • eine Geduld is almost never used; patience is normally treated as a mass/abstract noun.

So for general statements like this one, you just say:

  • braucht Zeit (needs time)
  • braucht Geduld (needs patience)

no article needed.

Why is it offene Gespräche and not offenen Gespräche?

Gespräche is the plural of das Gespräch (conversation, talk).

Here, Zeit, Geduld und offene Gespräche are all direct objects in the accusative plural.
In accusative plural with no article (no die, no keine, etc.), adjectives take the strong ending -e:

  • offene Gespräche (open conversations)
  • gute Freunde (good friends)
  • interessante Bücher (interesting books)

If there were a definite article, the ending would change:

  • die offenen Gespräche (the open conversations) – adjective ends in -en

So offene Gespräche (no article → -e) is exactly the expected form here.

Can I change the word order, for example: Zeit, Geduld und offene Gespräche braucht eine friedliche Beziehung?

Yes. German word order is flexible as long as:

  1. the conjugated verb stays in second position in a main clause, and
  2. the meaning stays clear.

In both sentences, the verb is second:

  • Eine friedliche Beziehung (1) braucht (2) Zeit, Geduld und offene Gespräche (3).
  • Zeit, Geduld und offene Gespräche (1) braucht (2) eine friedliche Beziehung (3).

Both are grammatical.

The original version sounds more neutral and typical: subject first.
The alternative version puts emphasis on Zeit, Geduld und offene Gespräche by moving them to the front.

Why are there commas in Zeit, Geduld und offene Gespräche but no comma before und?

In German, items in a simple list are separated by commas, and there is normally no comma before “und”:

  • Zeit, Geduld und offene Gespräche
  • Äpfel, Birnen und Bananen

A comma before und is only used in more complex structures (e.g. when joining whole clauses), not in a simple list like this.

So the punctuation here follows the standard rule: comma between the first items, no comma before the final und.

What exactly does Gespräch mean, and how is it different from words like Unterhaltung or Diskussion?

das Gespräch (plural die Gespräche) is a fairly neutral word for a talk/conversation, often with the idea of a purposeful, sometimes serious exchange:

  • ein Gespräch führen – to have a conversation / talk
  • offene Gespräche – open, honest talks

Other related words:

  • die Unterhaltung – more like casual chat, entertainment; lighter in tone.
  • die Diskussion – a discussion, often with different opinions, maybe more argumentative.

In this sentence, offene Gespräche suggests honest, sincere, meaningful conversations, which fits the idea of a healthy relationship very well.

How do you pronounce the tricky words Beziehung, Geduld and Gespräche?

Approximate English-based guidance (not strict IPA, just helpful hints):

  • Beziehung:

    • sounds like: beh-TSI-hoong
    • Be- like beh
    • -zie- like tsee (German z = ts)
    • -hung with a German ch: more like the soft h in “huge” but in the back of the mouth; final -ung is like oong with a short u.
  • Geduld:

    • sounds like: guh-DULT (short “u” as in “pull”)
    • stress on the second syllable: ge-DULD
  • Gespräche:

    • sounds like: geh-SHPREH-khe
    • Ge- like geh
    • -sprä- with ä like the “e” in “bed”, but a bit longer
    • final -che has the soft German ch (like in ich) plus a short e (like final -e in Rosae in Latin or a very light “uh”).

Listening to native audio for these words will help lock in the sounds more reliably than written descriptions.