Breakdown of Eine friedliche Beziehung braucht Zeit, Geduld und offene Gespräche.
Questions & Answers about Eine friedliche Beziehung braucht Zeit, Geduld und offene Gespräche.
Beziehung is a feminine noun in German (its dictionary form is die Beziehung).
In this sentence, eine friedliche Beziehung is the subject, so it has to be in the nominative case, feminine, singular.
The correct indefinite article for feminine nominative singular is eine.
- masculine nominative: ein Mann
- neuter nominative: ein Kind
- feminine nominative: eine Frau / eine Beziehung
Einen would be accusative masculine (used for direct objects), so it does not fit here.
Adjectives in German change their ending depending on:
- the gender and number of the noun,
- the case (nominative, accusative, etc.),
- the article that comes before them.
Here we have:
- case: nominative
- gender/number: feminine singular (Beziehung)
- article: eine (indefinite article)
For feminine nominative singular after eine, the adjective ending is -e:
- eine schöne Stadt (a beautiful city)
- eine neue Wohnung (a new apartment)
- eine friedliche Beziehung (a peaceful relationship)
So friedliche is the regular, correct form here.
The structure is:
- Subject: Eine friedliche Beziehung
- Verb: braucht
- Objects (things that are needed): Zeit, Geduld und offene Gespräche
So in grammatical terms:
- Eine friedliche Beziehung = nominative case (who/what needs something?)
- Zeit, Geduld, offene Gespräche = accusative case (what does it need?)
All three of Zeit, Geduld, and offene Gespräche are direct objects of the verb braucht.
The infinitive is brauchen (to need).
You conjugate it in the present tense like this:
- ich brauche
- du brauchst
- er/sie/es braucht
- wir brauchen
- ihr braucht
- sie/Sie brauchen
The subject is eine friedliche Beziehung, which is third person singular (like sie = she/it).
So the correct form is braucht:
- Eine friedliche Beziehung braucht …
similar to - Sie braucht … (She/It needs …)
In German, abstract or uncountable nouns often appear without an article when you mean them in a general sense:
- Zeit = time (in general)
- Geduld = patience (in general)
Using eine Zeit or eine Geduld would sound unusual or change the meaning:
- eine Zeit is used only in special contexts, like seit einer Zeit (for some time)
- eine Geduld is almost never used; patience is normally treated as a mass/abstract noun.
So for general statements like this one, you just say:
- braucht Zeit (needs time)
- braucht Geduld (needs patience)
no article needed.
Gespräche is the plural of das Gespräch (conversation, talk).
Here, Zeit, Geduld und offene Gespräche are all direct objects in the accusative plural.
In accusative plural with no article (no die, no keine, etc.), adjectives take the strong ending -e:
- offene Gespräche (open conversations)
- gute Freunde (good friends)
- interessante Bücher (interesting books)
If there were a definite article, the ending would change:
- die offenen Gespräche (the open conversations) – adjective ends in -en
So offene Gespräche (no article → -e) is exactly the expected form here.
Yes. German word order is flexible as long as:
- the conjugated verb stays in second position in a main clause, and
- the meaning stays clear.
In both sentences, the verb is second:
- Eine friedliche Beziehung (1) braucht (2) Zeit, Geduld und offene Gespräche (3).
- Zeit, Geduld und offene Gespräche (1) braucht (2) eine friedliche Beziehung (3).
Both are grammatical.
The original version sounds more neutral and typical: subject first.
The alternative version puts emphasis on Zeit, Geduld und offene Gespräche by moving them to the front.
In German, items in a simple list are separated by commas, and there is normally no comma before “und”:
- Zeit, Geduld und offene Gespräche
- Äpfel, Birnen und Bananen
A comma before und is only used in more complex structures (e.g. when joining whole clauses), not in a simple list like this.
So the punctuation here follows the standard rule: comma between the first items, no comma before the final und.
das Gespräch (plural die Gespräche) is a fairly neutral word for a talk/conversation, often with the idea of a purposeful, sometimes serious exchange:
- ein Gespräch führen – to have a conversation / talk
- offene Gespräche – open, honest talks
Other related words:
- die Unterhaltung – more like casual chat, entertainment; lighter in tone.
- die Diskussion – a discussion, often with different opinions, maybe more argumentative.
In this sentence, offene Gespräche suggests honest, sincere, meaningful conversations, which fits the idea of a healthy relationship very well.
Approximate English-based guidance (not strict IPA, just helpful hints):
Beziehung:
- sounds like: beh-TSI-hoong
- Be- like beh
- -zie- like tsee (German z = ts)
- -hung with a German ch: more like the soft h in “huge” but in the back of the mouth; final -ung is like oong with a short u.
Geduld:
- sounds like: guh-DULT (short “u” as in “pull”)
- stress on the second syllable: ge-DULD
Gespräche:
- sounds like: geh-SHPREH-khe
- Ge- like geh
- -sprä- with ä like the “e” in “bed”, but a bit longer
- final -che has the soft German ch (like in ich) plus a short e (like final -e in Rosae in Latin or a very light “uh”).
Listening to native audio for these words will help lock in the sounds more reliably than written descriptions.