Breakdown of Die Zustellung der Sendung verzögert sich wegen des Regens.
der Regen
the rain
wegen
because of
des
the; (masculine or neuter, genitive)
der
the; (feminine, genitive)
die Zustellung
the delivery
die Sendung
the shipment
sich verzögern
to be delayed
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Die Zustellung der Sendung verzögert sich wegen des Regens.
Why does the verb appear as verzögert sich? What is the reflexive sich doing here?
- sich verzögern means “to be delayed” (an intransitive, reflexive use). The process delays itself.
- verzögern without the reflexive is transitive: “to delay something.”
- Reflexive/intransitive: Die Zustellung verzögert sich.
- Transitive: Der Regen verzögert die Zustellung.
- In this sentence, there’s no external agent as subject, so the reflexive form is used.
Can I rewrite it with an explicit subject that causes the delay?
Yes. For a transitive version:
- Der Regen verzögert die Zustellung der Sendung. This highlights the cause as the grammatical subject.
Why is it wegen des Regens and not something like wegen dem Regen?
- Standard German prescribes the genitive after wegen, hence wegen des Regens (masculine genitive with -s).
- Article and noun both show genitive: des Regens.
- wegen dem Regen uses dative; it’s common in speech in many regions but is considered nonstandard in formal writing.
Is wegen dem Regen acceptable in any context?
- In casual conversation and in some regional varieties, yes, you’ll hear it.
- In writing or in careful/standard German, prefer wegen des Regens.
Could I say weil es regnet instead of wegen des Regens?
Yes, but the grammar changes:
- Prepositional reason (no comma): Die Zustellung … verzögert sich wegen des Regens.
- Causal clause (comma, verb-final): Die Zustellung … verzögert sich, weil es regnet. Both are natural; wegen is slightly more compact/formal.
Where does the reflexive pronoun sich go in word order?
- Main clause: finite verb in 2nd position, sich in the middle field, typically right after the verb or any topicalized element.
- Die Zustellung … verzögert sich wegen des Regens.
- Wegen des Regens verzögert sich die Zustellung …
- Subordinate clause: sich stays before the non-finite verb cluster.
- …, weil sich die Zustellung wegen des Regens verzögert.
What case is der Sendung here, and how can I tell?
- der Sendung is genitive singular feminine, modifying Zustellung: “the delivery of the shipment.”
- Clue: a noun followed by another noun phrase with a definite article usually signals a genitive attribute in German. For feminine nouns, genitive singular uses der (which is identical in form to dative singular feminine).
Could I use von instead of the genitive: Die Zustellung von der Sendung?
- With a definite noun, the genitive is preferred: Die Zustellung der Sendung.
- Die Zustellung von der Sendung sounds clumsy or incorrect in standard usage.
- von works better with indefinite or plural nouns: Die Zustellung von Sendungen, … von Paketen.
Is Die Zustellung der Sendung redundant or awkward?
- It’s precise but formal/administrative. In everyday usage you might simplify:
- Die Zustellung verzögert sich … (delivery process)
- Die Lieferung verzögert sich … (delivery as service)
- Die Sendung verzögert sich … (the shipment itself)
- Die Zustellung des Pakets … if you mean a parcel specifically.
What’s the difference between Zustellung, Lieferung, and Sendung?
- Zustellung: the act of handing over/bringing to the recipient (postal/courier jargon).
- Lieferung: delivery as a commercial service (retail, logistics, food delivery).
- Sendung: the item being sent; in shipping contexts, “shipment/consignment.” It can also mean “broadcast/program” in media contexts.
Can I just say Die Sendung verzögert sich?
Yes. That treats the shipped item as what’s delayed. It’s common and a bit more informal than focusing on the process (Die Zustellung).
Can I move wegen des Regens to the front?
Yes:
- Wegen des Regens verzögert sich die Zustellung der Sendung. German main clauses are verb-second, so the finite verb verzögert still comes in 2nd position.
Could I use durch instead of wegen: … durch den Regen?
- durch emphasizes the direct cause or means (“by/through”), and is fine here: … verzögert sich durch den Regen.
- wegen is the most neutral for “because of.” aufgrund is a formal alternative: aufgrund des Regens.
How do I specify the length of the delay?
Use um + time period (by …):
- Die Zustellung verzögert sich um zwei Tage / um eine Stunde. To say until when, use bis: … verzögert sich bis Freitag.
What about tense? Is present okay for future delays?
- Present can express scheduled/near-future facts: … verzögert sich …
- To stress futurity: … wird sich wegen des Regens verzögern.
- For a completed delay: … hat sich wegen des Regens verzögert.
Why does Regen take an -s: des Regens?
- Regen is masculine; many masculine/neuter nouns add -s in the genitive singular: des Regens.
- You’ll also see: wegen starken Regens (no article, adjective in strong declension).
Is Zustellung related to a separable verb?
Yes. It comes from the separable verb zustellen (to deliver):
- Die Post stellt das Paket zu.
- Perfekt: Die Post hat das Paket zugestellt. The noun Zustellung names the act of delivery.
Does Sendung also mean a TV/radio program?
Yes. Context disambiguates. With shipping words like Zustellung, Lieferung, or Paket, it clearly means shipment/consignment.
Why is there no comma in the original sentence?
There’s no subordinate clause—just a main clause with a prepositional phrase (wegen des Regens). Commas are required with causal clauses like …, weil es regnet, but not with wegen + noun.