Breakdown of Der Bus war überfüllt, und wir haben uns dadurch verspätet.
Questions & Answers about Der Bus war überfüllt, und wir haben uns dadurch verspätet.
Because sich verspäten is a reflexive verb, and reflexive verbs form the present perfect with haben. Sein is used mainly with intransitive verbs of motion or change of state like kommen, gehen, fahren, aufstehen.
- Correct: Wir haben uns verspätet.
- Also correct (different verb): Wir sind zu spät gekommen.
Uns is the reflexive pronoun that matches the subject wir. Here it’s accusative. With “basic” reflexive verbs like sich verspäten, the reflexive pronoun is accusative. Dative reflexive appears when there is also a direct object (e.g., Ich wasche mir die Hände).
- ich: mich/mir
- du: dich/dir
- er/sie/es: sich
- wir: uns
- ihr: euch
- sie/Sie: sich
It’s optional. You can write:
- Der Bus war überfüllt und wir haben uns dadurch verspätet.
- Der Bus war überfüllt, und wir haben uns dadurch verspätet. German allows a comma between two main clauses linked by und if you want to make the structure clearer, but it’s not required.
Typical, natural options:
- Wir haben uns dadurch verspätet.
- Dadurch haben wir uns verspätet.
- …, und dadurch haben wir uns verspätet. Placing it at the very end (Wir haben uns verspätet dadurch) is uncommon in standard written German and feels marked/stylistic.
- dadurch: “by/through that,” often refers back to a just-mentioned cause or mechanism. Strongly anaphoric.
- deshalb/deswegen: “therefore/that’s why,” neutral causal connectors; very common.
- daher: similar to deshalb, a bit more formal/literary.
- damit: either “with that” (prepositional) or the conjunction meaning “so that/in order that” (purpose, not cause). Don’t use damit alone to mean “because of that.”
Yes:
- Wir haben uns verspätet, weil der Bus überfüllt war. You can also use a causal construction:
- Dadurch, dass der Bus überfüllt war, haben wir uns verspätet. The weil-clause is the most straightforward way to express the cause; dadurch, dass… is a bit more formal/emphatic.
- voll = full (at capacity).
- überfüllt = overcrowded (beyond comfortable or safe capacity). So überfüllt is stronger and emphasizes that it was too full.
Because ver- is an inseparable prefix. Verbs with inseparable prefixes (be-, emp-, ent-, er-, ge-, miss-, ver-, zer-) don’t take ge- in the past participle.
- verspäten → verspätet
- Compare: verpassen → verpasst, verstehen → verstanden
- Wir haben uns verspätet = we were delayed/arrived late (natural for people).
- Wir kamen zu spät = we arrived late (very common).
- Wir hatten Verspätung is idiomatic especially for transport contexts; for people it’s understandable but less common than the two above.
- Wir waren verspätet is possible but sounds less idiomatic for people in everyday speech.
- Main clause is verb-second: the finite verb (haben) is in position 2.
- Pronouns tend to come early in the middle field, so uns precedes most adverbs.
- Causal adverb dadurch follows the pronoun.
- The past participle (verspätet) goes to the end. Hence: Wir [1] haben [2] uns dadurch verspätet […].
No. Und doesn’t trigger inversion. The following main clause is still verb-second:
- Correct: …, und wir haben uns dadurch verspätet. You can front an element for emphasis, e.g. …, und dadurch haben wir uns verspätet, but the finite verb remains second.
- ü: round your lips as for “oo” but say “ee” → ü in über-, -füllt.
- überfüllt: main stress on the second part: ü-ber-füllt.
- ä in verspätet: like “ay” in “say,” longer; stress on -spä-.
- dadurch: stress on -durch; the ch is the soft “sh”-like German sound as in ich. If you know IPA: überfüllt [ˌyːbɐˈfʏlt], verspätet [fɛɐ̯ˈʃpɛːtət], dadurch [daˈdʊʁç].
Use the standard replacements:
- ü → ue: ueberfuellt
- ä → ae: verspaetet
- ö → oe
- ß → ss