Kürzlich habe ich ein langes Kabel besorgt, weil das WLAN schwach war.

Breakdown of Kürzlich habe ich ein langes Kabel besorgt, weil das WLAN schwach war.

sein
to be
ich
I
lang
long
haben
to have
weil
because
das Kabel
the cable
schwach
weak
kürzlich
recently
besorgen
to get
das WLAN
the Wi‑Fi
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Kürzlich habe ich ein langes Kabel besorgt, weil das WLAN schwach war.

Why is the verb in the main clause placed after “Kürzlich” (habe ich …), not “ich habe …”?
German main clauses are verb‑second. If you put an element like the time adverb Kürzlich first, the finite verb must come next: Kürzlich habe ich …. If the subject comes first, you get Ich habe …. Both are correct; the choice is about emphasis and flow.
Why does the verb go to the end in the clause with “weil”?
Because weil is a subordinating conjunction and sends the finite verb to the end of its clause: …, weil das WLAN schwach war. This verb‑final order is obligatory in standard German after words like weil, dass, obwohl, wenn, etc.
Could I use “denn” instead of “weil”?
Yes: Ich habe … besorgt, denn das WLAN war schwach. With denn (a coordinating conjunction) the following clause keeps normal verb‑second order. Style nuance: weil feels more directly causal in speech; denn is common in writing and sounds a bit more formal or explanatory.
Why use the present perfect (habe … besorgt) instead of simple past (besorgte)?
In everyday spoken German, past events are usually expressed with the present perfect (Perfekt): Ich habe … besorgt. The simple past (Präteritum) like Ich besorgte … is more typical of formal writing or certain regions (e.g., northern Germany). Both are correct; this sentence chooses the natural spoken style.
Why is it “war” and not “ist gewesen” in the weil-clause?
With verbs like sein and haben, German often uses the simple past even in speech: …, weil … schwach war. You could say …, weil … schwach gewesen ist, but it’s heavier and usually unnecessary. The simple past here is the most idiomatic choice.
What exactly does “besorgen” mean here? How is it different from “kaufen,” “holen,” or “beschaffen”?
  • besorgen = to get/procure (neutral about how; you might buy, borrow, arrange). Also “to take care of” a task.
  • kaufen = to buy (explicitly involves paying).
  • holen = to fetch/go get and bring back.
  • beschaffen = to procure (more formal/effortful).
    So besorgen nicely covers “get hold of a cable,” not necessarily stressing the purchase itself.
Is “besorgen” separable? And why is the participle “besorgt” without “ge-”?
No, besorgen is not separable. The prefix be- is inseparable, so the past participle does not take “ge‑”: besorgt, not “gebesorgt.” Note: besorgt can also be an adjective meaning “worried” (e.g., Ich bin besorgt), but context prevents confusion here.
Why is it “ein langes Kabel”? What case and adjective ending is that?
It’s the direct object of besorgen, so accusative. Kabel is neuter; after the indefinite article ein in accusative neuter, mixed declension gives the adjective ending -es: ein langes Kabel. Quick pattern: neuter acc after “ein/kein/mein …” → adjective gets -es (e.g., ein langes Buch).
Why “ein” and not “eine” Kabel?
Because Kabel is neuter in German: das Kabel. The correct indefinite article is ein, not eine. Plural is die Kabel (no change in the noun).
Why “das WLAN”?
German treats WLAN (from “Wireless Local Area Network”) as neuter, by analogy with das LAN/Netzwerk. Hence das WLAN, not der/die. You’ll also see compounds like der WLAN‑Empfang (signal reception) or die WLAN‑Verbindung (connection).
Is “WLAN” the same as “Wi‑Fi,” and how is it pronounced?
Yes—German typically says das WLAN where English says “Wi‑Fi.” It’s commonly pronounced roughly like “VEE‑lahn” (German W = English V; long “a” in “lan”). “Wi‑Fi” is understood, but WLAN is the default term in German.
Is “schwach” the best word here? Why not “schlecht” or “langsam”?
  • schwach targets signal strength: weak reception.
  • schlecht = poor/bad (more general quality).
  • langsam = slow (speed).
    So for a weak Wi‑Fi signal, schwach is the precise choice. You can also say schlechter WLAN‑Empfang.
Can “kürzlich” be placed somewhere else?

Yes. Natural options include:

  • Kürzlich habe ich ein langes Kabel besorgt …
  • Ich habe kürzlich ein langes Kabel besorgt …
    Sentence‑final … ein langes Kabel besorgt kürzlich is grammatical but sounds marked; time adverbs usually come early.
What if I start with the reason?
Then invert in the main clause: Weil das WLAN schwach war, habe ich kürzlich ein langes Kabel besorgt. After a subordinate clause in first position, the following main clause begins with its finite verb to keep verb‑second order. Not: “…, ich habe …” in standard writing.
Is the comma before “weil” required?
Yes. Subordinate clauses in German are separated by a comma: …, weil das WLAN schwach war. This is a fixed punctuation rule.
Could I say “neulich,” “vor kurzem,” or “letztens” instead of “kürzlich”?

All work with small nuance:

  • kürzlich = slightly more formal/neutral.
  • neulich = very common in everyday speech.
  • vor kurzem = neutral paraphrase.
  • letztens = colloquial/regional.
    Meaning is essentially the same here.
Should I specify the type of cable (LAN/Ethernet) to avoid ambiguity?
If you mean a network cable, clarity helps: ein langes LAN‑Kabel/Ethernet‑Kabel/Netzwerkkabel. Kabel alone is generic and could be a power or extension cable (Verlängerungskabel, Netzkabel). Context usually disambiguates, but a compound noun is clearest.
Can I add a dative pronoun “mir” to show it was for me?
Yes: Ich habe mir kürzlich ein langes Kabel besorgt … The optional dative (mir/uns/ihm …) is idiomatic and highlights the beneficiary (“for myself/us/him …”).
Why is the auxiliary “haben,” not “sein”?
Most transitive verbs (with a direct object) form the perfect with haben: ich habe … besorgt. sein is used mainly with intransitives of movement or change of state (e.g., ich bin gegangen/geschwommen/aufgewacht).
Is it okay to mix tenses (Perfekt in the main clause, Präteritum “war” in the weil‑clause)?
Yes. In spoken German it’s very common: perfect for most verbs in the main statement, but simple past for sein/haben/modals even in subordinate clauses. The tenses reflect time, not a stylistic mismatch.
Could I use the present in the reason clause (… weil das WLAN schwach ist)?
You can, but it changes nuance. …, weil das WLAN schwach war anchors the reason in the past situation that motivated the action. …, weil das WLAN schwach ist implies the weakness is a current, still‑valid reason (e.g., explaining your present setup). Both can be correct depending on what you mean.