Breakdown of Achte auf die Fußgänger, bevor du die Straße überquerst.
du
you
die Straße
the street
bevor
before
die
the; (feminine, accusative)
die
the; (plural, accusative)
überqueren
to cross
achten auf
to watch out for
der Fußgänger
the pedestrian
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Achte auf die Fußgänger, bevor du die Straße überquerst.
What form is Achte and how do I make other versions?
It’s the imperative (a direct command) for du. Other addresses:
- Informal singular (du): Achte auf die Fußgänger! (the -e is the normal form; Acht! isn’t idiomatic)
- Informal plural (ihr): Achtet auf die Fußgänger!
- Formal (Sie): Achten Sie auf die Fußgänger! You can soften it with Bitte: Bitte achten Sie …, Bitte achte …
If the main clause is an imperative, why is there du in the sentence?
Imperatives drop the subject in the main clause, but the subordinate clause still needs its own subject. So:
- Main clause (imperative): Achte … (subject implied)
- Subordinate clause: bevor du die Straße überquerst (here you must say du)
Do I need the comma before bevor?
Yes. Bevor introduces a subordinate clause, and German requires a comma before such clauses: …, bevor du …
Why is the verb at the end in bevor du die Straße überquerst?
Because bevor is a subordinating conjunction; in subordinate clauses the conjugated verb goes to the end: … bevor du die Straße überquerst (verb last).
Can I put the bevor-clause first?
Yes: Bevor du die Straße überquerst, achte auf die Fußgänger. When a subordinate clause comes first, the finite verb of the main clause follows immediately after the comma (here the imperative achte).
Why bevor and not vor?
- Bevor links two clauses: Achte …, bevor du die Straße überquerst.
- Vor is a preposition and must be followed by a noun (not a clause): Achte auf die Fußgänger vor dem Überqueren der Straße.
Why is it achten auf and not achten über?
It’s a fixed collocation: achten auf + Akkusativ means “to pay attention to / watch out for.” Achten über doesn’t exist in this meaning.
What case is die Fußgänger after auf here?
Accusative plural. With achten auf, auf always takes the accusative:
- Singular masculine: auf den Fußgänger
- Singular feminine: auf die Fußgängerin
- Singular neuter: auf das Kind
- Plural (all genders): auf die Fußgänger
What case is die Straße?
Accusative singular. Überqueren is a transitive verb, so its object (die Straße) is in the accusative. Since Straße is feminine, nominative and accusative are both die.
Can I omit the article and say Achte auf Fußgänger?
Yes, that’s fine and common, especially in instructions and signage (Bitte auf Fußgänger achten!). With the article (auf die Fußgänger), you often imply the pedestrians in the given context; without it, you speak more generally. Both are idiomatic here.
Is überqueren separable? How do I form tenses with it?
Überqueren is inseparable. Do not split it.
- Present: ich überquere, du überquerst
- Perfect: ich habe die Straße überquert (no ge- is added)
- Preterite: ich überquerte (more formal/literary) Stress is on the second part: überQUERen.
Pronunciation tips for tricky parts?
- Achte: ch like Scottish “loch.”
- Fuß: long u sound (like English “goose” vowel), ß like unvoiced s.
- Gänger: ä like the vowel in “bed,” hard g.
- über: ü by saying “ee” while rounding your lips.
- Straße: long a (straa-), ß like ss.
Why ß in Fußgänger and Straße?
Modern spelling uses ß after long vowels/diphthongs (e.g., the long vowels in Fuß, Straße). After short vowels, German uses ss. In Swiss Standard German, ß is not used, so you’ll see Fussgänger, Strasse.
What are the genders and plurals?
- die Straße (feminine); plural: die Straßen
- der Fußgänger (masculine person); feminine: die Fußgängerin; plural: die Fußgänger (mixed or all-male), die Fußgängerinnen (all female)
Is this sentence formal or informal? How do I address different audiences?
It’s informal because of du in the subordinate clause. Variants:
- Informal singular: Achte auf die Fußgänger, bevor du die Straße überquerst.
- Informal plural: Achtet auf die Fußgänger, bevor ihr die Straße überquert.
- Formal: Achten Sie auf die Fußgänger, bevor Sie die Straße überqueren.
What’s the difference between achten (auf), aufpassen (auf), and beachten?
- achten auf + Akk.: to pay attention to/watch out for something specific. Example: Achte auf die Fußgänger.
- aufpassen (auf) + Akk.: be careful, watch out; often stronger, separable verb. Example: Pass auf die Fußgänger auf.
- beachten + Akk.: to heed/observe (rules, signs, instructions). Example: Beachte die Verkehrsregeln. With aufpassen, the prefix splits: Ich passe auf die Fußgänger auf.
Could I say über die Straße gehen instead of die Straße überqueren?
Yes. Über die Straße gehen is very common for pedestrians. Überqueren is neutral and a bit more formal, and it works for any mode of crossing (walking, driving, etc.). Colloquial: rübergehen (go across).
Can I say Achte die Fußgänger (without auf)?
Not for the intended meaning. Without auf, achten means “to esteem/respect,” a higher-register verb: Ich achte meine Eltern. To mean “watch out for,” you must use achten auf.
Does German use the future tense after bevor?
Normally no. German usually uses the present in time clauses to talk about the future: Achte …, bevor du die Straße überquerst. You would not say …, bevor du die Straße überqueren wirst in everyday German.