Breakdown of Wir verabreden uns für heute Abend im Café.
Questions & Answers about Wir verabreden uns für heute Abend im Café.
Because sich verabreden is a reflexive (and here reciprocal) verb meaning “to arrange to meet (each other).” The reflexive pronoun marks that the people involved are making plans with one another.
- Example: Wir verabreden uns. = We arrange to meet (each other).
- Without the reflexive, you’d normally need a direct object: Wir verabreden ein Treffen. = We arrange a meeting.
No. It’s reflexive when it means “arrange to meet (each other)”:
- Ich verabrede mich mit Anna. But it can be transitive when you arrange something:
- Wir verabreden einen Termin/ein Treffen. Both are common; the reflexive version emphasizes the mutual arrangement.
- sich verabreden = to set up the meeting (the planning stage).
- sich treffen = to actually meet (the event itself).
So your sentence says the plan is for tonight at the café; Wir treffen uns heute Abend im Café says the meeting will take place then and there.
Also useful: Wir sind (für heute Abend) verabredet. = We have plans/a date (for tonight).
Für marks the scheduled time of the planned meeting.
- Wir verabreden uns für heute Abend … = We arrange the meeting to be tonight.
If you drop für and say Wir verabreden uns heute Abend im Café, that usually means the arranging will happen tonight in the café (not necessarily that the meeting is tonight).
- für heute Abend = for tonight (as the planned time).
- am Abend = in the evening (general, “on the evening”).
- um 19 Uhr = at 7 p.m. (exact time).
You’d use um for a clock time: Wir treffen uns um 19 Uhr im Café.
You can also say heute Abend without a preposition: Wir treffen uns heute Abend im Café.
- uns is accusative here (reflexive accusative for sich verabreden).
- für always takes the accusative.
You don’t see an article in heute Abend, but with an article it would be accusative: für den Abend.
in is a two-way preposition:
- Dative for location (where?) → im (in dem) Café = at/in the café.
- Accusative for movement (where to?) → ins (in das) Café = to the café.
Your sentence describes the meeting location, so dative (im) is right.
Usually yes—either a specific one known from context or “the café” as a mutually understood place.
If you mean any café, say in einem Café.
With a name: im Café Müller.
No. Both are fine:
- Wir verabreden uns für heute Abend im Café (time before place—typical).
- Wir verabreden uns im Café für heute Abend (place before time—also possible).
You can also front elements for emphasis: Heute Abend verabreden wir uns im Café.
Use mit + dative:
- Ich verabrede mich mit dir für heute Abend im Café.
- Sie verabreden sich mit Anna.
With plural: Wir verabreden uns (miteinander) is already mutual, but you can add others: Wir verabreden uns mit Tom und Lea.
German commonly uses the present for scheduled future events. Wir verabreden uns … can mean the arrangement is happening now for a future meeting.
- Future with werden is possible but less common here: Wir werden uns … verabreden emphasizes that the arranging will take place later.
- Perfect for a done deal: Wir haben uns für heute Abend im Café verabredet.
Yes, depending on formality/region:
- Neutral/formal: einen Termin vereinbaren, ein Treffen vereinbaren
- Very common colloquial (DE/AT): (ein Treffen) ausmachen
- Swiss German region: abmachen (e.g., Wir machen ab, …)
- Casual: was ausmachen
- das Café = the café (a place). Often written with an accent; Cafe without the accent also occurs on signs.
- der Kaffee = coffee (the drink).
Don’t mix them: im Café (place) vs. einen Kaffee (a coffee).
- verabreden: stress on “ab” → ver-AB-reden; the second syllable is long: RE-den.
- Café: stress on the second syllable → ca-FÉ.
Also, ver- is not separable and doesn’t carry stress.
No. It’s inseparable (the ver- prefix is inseparable).
- Present: Wir verabreden uns …
- With a modal: Wir können uns … verabreden.
- Perfect: Wir haben uns … verabredet.
Never split off anything like ab from verabreden in normal usage.
Use heute Abend for “tonight.” abends means “in the evenings” (habitual/generic):
- Ich lese abends. = I read in the evenings (generally).
So heute abends is not standard; say heute Abend.