Meine Kollegin ist rücksichtsvoll und ruft später zurück.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Meine Kollegin ist rücksichtsvoll und ruft später zurück.

Why is it Meine Kollegin and not Mein Kollege?
Because Kollegin is the feminine form of “colleague,” so the possessive mein takes the feminine nominative ending: meine Kollegin. For a male colleague, you’d say mein Kollege. The plural is meine Kolleginnen (all women) or meine Kollegen (mixed or all men); gender-inclusive writing often uses meine Kolleg:innen.
Why is Kollegin capitalized but rücksichtsvoll isn’t?
All German nouns are capitalized, so Kollegin is capitalized. Adjectives like rücksichtsvoll are lowercased unless they’re part of a proper name or are substantivized (turned into a noun), which they aren’t here.
Why doesn’t rücksichtsvoll get an ending after ist?
After the verb sein (“to be”), adjectives are used predicatively and stay uninflected: Sie ist rücksichtsvoll. If you use the adjective attributively before a noun, it takes endings: eine rücksichtsvolle Kollegin, ein rücksichtsvoller Kollege.
What nuance does rücksichtsvoll have compared to words like höflich or nett?

Rücksichtsvoll means “considerate,” i.e., thinking of others’ needs and avoiding causing inconvenience or harm.

  • höflich = polite (manners/etiquette)
  • nett = nice (friendly/kind in a general way) Antonym: rücksichtslos (inconsiderate).
Where does rücksichtsvoll come from? Are there related expressions?
It’s Rücksicht (consideration) + the suffix -voll (full of) = “full of consideration.” A very common related phrase is Rücksicht auf jemanden/etwas nehmen (“to be considerate of someone/something”): Sie nimmt Rücksicht auf andere.
Why is zurück split off from ruft?

Because zurückrufen is a separable verb. In main clauses, the finite verb goes in “position 2” and the separable prefix goes to the end:

  • Sie ruft später zurück. Other forms:
  • Perfekt: Sie hat später zurückgerufen.
  • Präteritum: Sie rief später zurück.
  • Subordinate clause: …, dass sie später zurückruft. (Here the verb and prefix reunite at the end.)
Why does the second part start with ruft after und, without a subject?
German often drops a repeated subject in coordinated clauses. The subject (sie = “she”) is understood from the first part. You could also say … und sie ruft später zurück—both are correct.
Do I need a comma before und here?
No. In standard German, you don’t put a comma before und when simply linking two parts like this that share the same subject. A comma can be used in longer, more complex sentences for clarity, but it isn’t required (and would be unusual) here.
Why is the present tense used to talk about a future action?
German commonly uses the present for near-future events when context clarifies time (here später “later”). You could also use Futur I: … und wird später zurückrufen, which is fine but not necessary.
Where should später go, and can I move it?

Time adverbs like später typically sit in the “middle field,” before the separable prefix:

  • … und ruft später zurück. You can front it for emphasis:
  • Später ruft sie zurück. But the prefix still stays at the end in main clauses.
Is zurückrufen the same as anrufen or wieder anrufen?
  • anrufen = to call (phone) someone.
  • zurückrufen = to call back (return a missed call or respond to a call).
  • wieder anrufen = to call again (not necessarily in response to a missed call; just another call). Don’t combine prefixes: not “an zurückrufen.” Use zurückrufen alone.
How do I say this in the past?

Two common options:

  • Präteritum (written style): Meine Kollegin war rücksichtsvoll und rief später zurück.
  • Perfekt (spoken style): Meine Kollegin war rücksichtsvoll und hat später zurückgerufen.
What are the principal parts of rufen/zurückrufen?
  • rufen: ich rufe – ich rief – ich habe gerufen
  • zurückrufen: ich rufe zurück – ich rief zurück – ich habe zurückgerufen
What case is Meine Kollegin in?
Nominative, because it’s the subject. If it were the object, it’d be accusative, but in the feminine singular the form looks the same: Ich rufe meine Kollegin später zurück. (Here, meine Kollegin is the direct object.)
Can I say “ruft später an zurück” or “ruft zurück später”?

No. With zurückrufen, keep the particle at the end in main clauses and place adverbs like später before it:

  • Correct: ruft später zurück
  • Incorrect: “ruft später an zurück,” “ruft zurück später.”
How would this look with a male or plural subject?
  • Male: Mein Kollege ist rücksichtsvoll und ruft später zurück.
  • Plural (all women): Meine Kolleginnen sind rücksichtsvoll und rufen später zurück.
  • Plural (mixed/all men): Meine Kollegen sind rücksichtsvoll und rufen später zurück.
Any quick pronunciation tips for the tricky parts?
  • Rücksicht: the ü is like French “u” (lips rounded), and ch is the soft “ich-sound” [ç].
  • zurück: z = “ts,” ü again rounded, stress on the second syllable: tsu-RÜCK.
  • ruft: long “u” [uː]; the final ft is crisp.
  • Kollegin: stress on le- (ko-LEH-gin).
Could I start with Später for emphasis?
Yes: Später ruft meine Kollegin zurück. In your original coordination you could say Meine Kollegin ist rücksichtsvoll, und später ruft sie zurück if you want to emphasize the timing.