Breakdown of Wir gehen den Fluss entlang und erkennen die alte Brücke sofort.
Questions & Answers about Wir gehen den Fluss entlang und erkennen die alte Brücke sofort.
Because entlang is (most commonly) a postposition that follows its noun and governs the accusative. So you say den Fluss entlang. If you place entlang before the noun, formal written German prefers the genitive: entlang des Flusses. You will also hear a colloquial/regional dative in speech (entlang dem Fluss), but it’s better to avoid that in standard German.
Two safe, standard options:
- den Fluss entlang (accusative, postposition; very common)
- entlang des Flusses (genitive, preposition; more formal)
There’s also a very common alternative with another preposition:
- am Fluss entlang = an dem Fluss entlang (dative with an, then entlang placed at the end)
Semantically, both mean “along the river,” and in everyday use they are interchangeable. Subtle tendencies:
- den Fluss entlang often focuses on moving along the length/line of the river itself.
- am Fluss entlang emphasizes being alongside the river (by the riverbank) as you go.
In practice, native speakers freely use both.
In your sentence, entlang is a postposition, not a verb prefix: Wir gehen den Fluss entlang.
However, there is also the particle verb entlanggehen (“to go along”), typically used with an + Dativ:
- Main clause: Wir gehen am Fluss entlang.
- Subordinate clause: …, dass wir am Fluss entlanggehen.
With the postposition variant, entlang stays next to its noun phrase even in subordinate clauses:
- …, dass wir den Fluss entlang gehen. Do not say: ✗ …, dass wir entlang den Fluss gehen.
German adverbs are flexible. All of these are correct:
- Wir erkennen die alte Brücke sofort. (neutral)
- Wir erkennen sofort die alte Brücke. (slight emphasis on the immediacy)
- Sofort erkennen wir die alte Brücke. (strong focus on “immediately”)
The meaning stays the same; word order mainly affects emphasis/information structure.
- sehen = to see (mere visual perception)
- erkennen = to recognize/identify (you realize what it is)
So wir erkennen die alte Brücke sofort means you identify it at once, not just that you saw it. Related verbs:
- bemerken = to notice
- entdecken = to discover (something previously unknown)
- Pattern: etw. an + Dativ erkennen (e.g., Wir erkennen die Brücke an ihrer Form.)
Here, und links two verb phrases with the same subject (wir). In such cases, German does not use a comma:
- Wir gehen … und erkennen …
A comma can be used between two independent main clauses (e.g., with different subjects), but in this sentence it would be wrong to insert one:
- ✗ Wir gehen den Fluss entlang, und erkennen die alte Brücke sofort.
Yes. When two predicates share the same subject, German normally states the subject once and omits it in the second part:
- Wir gehen den Fluss entlang und [wir] erkennen die alte Brücke sofort.
If the subject changes, you must state it:
- Wir gehen den Fluss entlang, und die Kinder erkennen die alte Brücke sofort.
- Brücke is feminine: die Brücke.
- As a direct object, it’s in the accusative, but feminine nominative and accusative are both die.
- With a definite article (die), the adjective takes the weak ending -e: die alte Brücke.
Compare:
- Masculine accusative: den alten Fluss (if you added an adjective)
- Feminine accusative: die alte Brücke
- Plural (any case with definite article): die alten Brücken
- der Fluss (masculine) → accusative singular: den Fluss
- die Brücke (feminine) → accusative singular: die Brücke
You largely have to memorize grammatical gender in German.
No. entlang is not one of the standard two-way prepositions like an, auf, in. As a postposition, it takes the accusative by default (den Fluss entlang). The movement/location distinction applies to prepositions such as an:
- Location: am Fluss = an dem Fluss (dative)
- Direction: an den Fluss (accusative)
Use:
- flussaufwärts = upstream
- flussabwärts = downstream
Example: Wir gehen flussabwärts und erkennen die alte Brücke sofort.
Yes:
- gleich (often “soon” in some regions; can mean “immediately” in others—potentially ambiguous)
- auf der Stelle (on the spot)
- umgehend (promptly; more formal)
- auf Anhieb (right away/at the first try), e.g., Wir erkennen die Brücke auf Anhieb.
Two natural options:
- Conversational past (Perfekt): Wir sind den Fluss entlanggegangen und haben die alte Brücke sofort erkannt.
- Simple past (Präteritum): Wir gingen den Fluss entlang und erkannten die alte Brücke sofort. In everyday speech, Perfekt is more common; Präteritum is frequent in writing and with some common verbs.
Be careful:
- In standard German, laufen usually means “to run.”
- In some southern regions, people may use laufen to mean “to walk,” but this can confuse non-locals.
Neutral and safe for “to walk” is gehen:
- Wir gehen den Fluss entlang … is the best default.