Die Ärztin wirkt besorgt, als ob der Patient Fieber hätte.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Die Ärztin wirkt besorgt, als ob der Patient Fieber hätte.

Why is it hätte and not hat after als ob?
Because als ob introduces a hypothetical/irrealis comparison. German typically uses the subjunctive II (Konjunktiv II), so you say als ob der Patient Fieber hätte, not hat. This signals that the speaker is describing an appearance or assumption, not necessarily a fact.
Can I use the indicative (hat) after als ob?
You will hear als ob … hat in casual speech, but in careful or written German, Konjunktiv II is preferred: als ob … hätte/wäre. Using the indicative can sound colloquial and less precise.
Why is the verb (hätte) at the end of the als ob clause?
Als ob introduces a subordinate clause, and in German subordinate clauses the finite verb goes to the end: … als ob der Patient Fieber hätte. If you add more elements, the verb still stays last: … als ob der Patient seit Tagen hohes Fieber hätte.
What’s the nuance of wirkt compared to scheint or sieht … aus?
  • wirken + Adj. = gives the impression/comes across as (general effect), e.g., Sie wirkt besorgt.
  • scheinen = seems/appears based on evidence or inference; often also with zu: Sie scheint besorgt (zu sein).
  • aussehen = looks (visually), e.g., Sie sieht besorgt aus. All are possible; wirkt is a natural choice for overall impression.
Could I say ist besorgt instead of wirkt besorgt?

Yes, but the meaning changes slightly:

  • ist besorgt states a fact about her inner state.
  • wirkt besorgt reports your impression (what she seems like to you).
Why is it Die Ärztin? What does the ending -in indicate?
Ärztin is the feminine form of Arzt (doctor). Die Ärztin = “the (female) doctor.” The subject is in the nominative case, so die is the correct article here.
Why is it der Patient and not den Patienten?

Inside the als ob clause, der Patient is the subject (nominative). Note that Patient is a weak masculine noun (n-declension): it adds -en in all singular cases except nominative.

  • Nominative: der Patient
  • Accusative: den Patienten Here we need nominative, hence der Patient.
Is Fieber the object of haben? Which case is it?
Yes. haben takes a direct object in the accusative. Fieber is a neuter noun that looks the same in nominative and accusative, so you don’t see an ending change.
Why is there no article before Fieber?
Because Fieber is usually treated as an uncountable mass noun in German: you typically say Fieber haben, hohes Fieber haben (no article). You may encounter ein hohes Fieber in some contexts, but the article-free version is more idiomatic.
What gender is Fieber?
Neuter: das Fieber. You just don’t see the article here because it’s used without one.
Is the comma before als ob required?
Yes. Als ob introduces a subordinate clause, so a comma is mandatory: …, als ob ….
Can I say als hätte der Patient Fieber instead of als ob …?
Yes. German often uses als with Konjunktiv II in this pattern: … wirkt, als hätte der Patient Fieber. It’s standard. You may also hear als wenn, which is more colloquial/regionally marked. Avoid als wie in standard German.
Why not say haben würde (… als ob der Patient Fieber haben würde)?
You can, but it sounds heavier. Prefer the synthetic Konjunktiv II form when it exists: hätte over würde haben. Use würde mainly when no distinct Konjunktiv II form exists or to avoid ambiguity.
Does hätte here refer to the past?
No. hätte is Konjunktiv II present, used for hypothetical/unreal comparison in the present. It does not express past time by itself.
How would I put the whole sentence in the past?

Use the simple past in the main clause and keep Konjunktiv II in the als ob clause:

  • Die Ärztin wirkte besorgt, als ob der Patient Fieber hätte. If the fever were prior to that past moment, you could use the past perfect in Konjunktiv II:
  • … als ob der Patient Fieber gehabt hätte.
Is there any difference between besorgt, beunruhigt, and besorgniserregt/besorgniserregend?
  • besorgt / beunruhigt: someone is worried/concerned (state of a person).
  • besorgniserregend: something is worrying/causing concern (property of a situation/thing).
  • besorgniserregt: someone is in a state of alarm/concern (similar to besorgt, a bit stronger/formal).
Why is it wirkt besorgt and not wirkt besorgte?
After copular-like verbs (sein, werden, bleiben, wirken), predicate adjectives have no ending: wirkt besorgt. If you use an attributive adjective before a noun, you need an ending: eine besorgte Ärztin, der besorgte Arzt.
Can wirken also mean “to take effect,” and is that the same verb?
Yes, same verb, different sense. For example: Das Medikament wirkt schnell = “The medication works quickly.” In your sentence, wirken means “to come across/appear.” Context disambiguates the meaning.
Can I add so for emphasis: … wirkt besorgt, so als ob …?
Yes. so als ob is common for emphasis and is perfectly fine: Die Ärztin wirkt besorgt, so als ob der Patient Fieber hätte.