Breakdown of Ich bin ziemlich müde, aber ich komme trotzdem.
Questions & Answers about Ich bin ziemlich müde, aber ich komme trotzdem.
Because aber is a coordinating conjunction linking two independent clauses. In German, you must place a comma before coordinating conjunctions like aber, denn, and sondern when they join full clauses:
- Ich bin ziemlich müde, aber ich komme trotzdem. No comma is used when aber links just parts of a clause (and not two full clauses), e.g. langsam aber sicher—though some writers add an optional comma for emphasis in such short phrases.
No. Trotzdem is a sentence adverb, not a subordinating conjunction. The clause after it still has verb-second (V2) word order:
- End position: ..., aber ich komme trotzdem. (subject first, verb second)
- Fronted: Trotzdem komme ich. (adverb first, verb second, subject after the verb) What you must not do is treat trotzdem like a subordinator: trotzdem ich komme is wrong.
Yes. Obwohl introduces a subordinate clause and moves the finite verb to the end of that clause:
- Obwohl ich ziemlich müde bin, komme ich. This means the same thing. Using both together—Obwohl ich ziemlich müde bin, komme ich trotzdem—is often felt as redundant in careful writing, though you will hear it in speech for emphasis.
Common, correct options:
- End of the clause: ..., aber ich komme trotzdem.
- Immediately after aber (with inversion): ..., aber trotzdem komme ich.
- Start a new sentence: Ich bin ziemlich müde. Trotzdem komme ich. All keep verb-second word order in the clause that contains the finite verb.
- trotzdem (one word) = “nevertheless/anyway,” a sentence adverb.
- trotz dem is only valid when trotz is a preposition meaning “despite,” followed by a dative article or pronoun: trotz dem Regen (“despite the rain”). Don’t confuse this with the adverb trotzdem.
German often uses the present tense to talk about near-future plans or scheduled actions, especially when the context makes the time clear:
- Ich komme trotzdem. = “I’m coming/I’ll come anyway.” You can use werden for emphasis or clarity, but it’s not required here:
- Ich werde trotzdem kommen.
Both are possible, but they differ slightly:
- kommen = to come (to where the listener or event is). Neutral.
- mitkommen = to come along (to accompany someone). If the context is “I’ll come along (with you guys),” mitkommen emphasizes accompanying: ..., aber ich komme trotzdem mit.
German distinguishes motion relative to the speaker/listener:
- kommen = move toward the speaker/listener or event location.
- gehen = go (not necessarily toward the interlocutor). If you’re telling someone at the event that you’ll attend, ich komme is the natural choice. If you’re speaking to someone not at the destination, ich gehe can be fine in context.
- ziemlich ≈ “quite/pretty/fairly.” It’s strong but often a notch below sehr.
- sehr = “very,” a stronger intensifier. So ziemlich müde = “quite tired,” while sehr müde = “very tired.” Other near-synonyms: recht müde (fairly), ganz schön müde (pretty darn tired, colloquial).
Because müde is used predicatively after sein (to be). Predicative adjectives in German are not declined:
- Ich bin müde. Adjectives are declined only when used attributively before a noun:
- ein müder Mann (a tired man), eine müde Frau (a tired woman).
You can, but the nuance shifts:
- trotzdem = “nevertheless/anyway,” explicitly concessive despite an obstacle.
- doch (modal particle/adverb) often signals contradiction or reassurance: “but I am coming after all.” Both can fit, but trotzdem more clearly conveys “despite being tired.” doch may sound more like you’re countering someone’s doubt.
- dennoch ≈ synonym of trotzdem, but a bit more formal: Ich bin ziemlich müde; dennoch komme ich.
- jedoch ≈ “however,” more contrastive than concessive: Ich bin ziemlich müde; ich komme jedoch. It doesn’t by itself express “despite that” as clearly as trotzdem/dennoch. Word order stays V2 with both.
- ich: the ch is the “ich-sound” [ç], like a soft hiss, not like English “k.”
- müde: ü is a front-rounded vowel [yː] (shape lips as for “oo,” tongue as for “ee”); final -e is a schwa [ə].
- trotzdem: z = [ts]; stress mainly on the first syllable: TROTZ-dèm. Overall: [ɪç bɪn ˈtsiːmlɪç ˈmyːdə | ˈaːbɐ ɪç ˈkɔmə ˈtʁɔtsdeːm] (approximate).