Breakdown of Der Preis ist bestimmt in Ordnung; können Sie das Angebot annehmen, oder müssen Sie leider ablehnen?
Questions & Answers about Der Preis ist bestimmt in Ordnung; können Sie das Angebot annehmen, oder müssen Sie leider ablehnen?
In this sentence, bestimmt is an adverb meaning roughly “certainly/definitely,” often used conversationally to sound confident but reassuring: “The price is certainly fine.” In everyday speech it can also feel a bit like “I’m sure (it’s) okay,” which may come across as tactfully encouraging.
Near-equivalents and their nuance:
- sicherlich / ganz sicher = certainly (stronger, more formal/emphatic)
- wohl / wahrscheinlich = probably (more tentative)
- auf jeden Fall = definitely (very strong, informal)
in Ordnung is a neutral, polite way to say “acceptable/all right.” It’s common in business contexts. Nuances:
- in Ordnung = acceptable, fine (neutral/formal-friendly)
- gut = good (evaluates quality more positively)
- okay / o.k. = fine/OK (informal to neutral; widely used)
- akzeptabel = acceptable (more technical/clinical)
Yes, the semicolon is fine: it links two closely related main clauses (a statement followed by a question). Acceptable alternatives:
- Period: Der Preis ist bestimmt in Ordnung. Können Sie …?
- Dash (more informal): Der Preis ist bestimmt in Ordnung – können Sie …?
Inside the question, the comma before oder is optional in modern German:
- … annehmen, oder müssen … (comma allowed)
- … annehmen oder müssen … (no comma, also correct)
Capital Sie is the formal “you.” Lowercase sie can mean “she” or “they,” which rely on context and verb forms. Here, können Sie and müssen Sie clearly signal formal address.
Informal version:
- Kannst du das Angebot annehmen, oder musst du es leider ablehnen?
Yes, both are separable.
- Present (no modal): Sie nehmen das Angebot an. / Sie lehnen das Angebot ab.
- With a modal, the full verb goes to the end (unseparated): Sie können das Angebot annehmen. / Sie müssen das Angebot ablehnen.
- Perfect: Sie haben das Angebot angenommen. / Sie haben das Angebot abgelehnt. Stress is on the prefix: ÁNnehmen, ÁBlehnen.
It’s optional here. German often omits a repeated, obvious object in coordinated structures:
- Without pronoun (elliptical, fine): … annehmen, oder müssen Sie leider ablehnen?
- With pronoun (more explicit, very common): … annehmen, oder müssen Sie es leider ablehnen?
Both are acceptable; adding es can feel a touch clearer.
Yes/no questions put the finite verb first. With modals, the lexical verb stays at the end:
- Können (finite verb) + subject Sie … + annehmen (final infinitive)
- Müssen (finite) + subject Sie … + ablehnen (final infinitive)
The adverb leider typically sits mid-field, before the final verb: müssen Sie leider (es) ablehnen.
- Können Sie …? is polite-neutral (thanks to formal Sie), but fairly direct.
- Könnten Sie …? is more polite and tentative; often preferred in requests.
- Würden Sie … annehmen? asks about willingness/decision; good when discussing hypothetical conditions.
All are correct; choose based on desired softness.
leider means “unfortunately,” signaling regret. Common placements:
- Mid-field: müssen Sie leider (es) ablehnen (most typical)
- Fronted for emphasis: Leider müssen Sie (es) ablehnen. Avoid putting it at the very end; it sounds odd: … ablehnen leider (unnatural).
das Angebot is accusative as the direct object of annehmen/ablehnen. Both verbs take a direct object:
- etw. annehmen = to accept something
- etw. ablehnen = to decline/reject something
- ein Angebot annehmen/ablehnen = accept/decline an offer (standard collocation)
- einen Vorschlag annehmen/ablehnen = accept/decline a proposal/suggestion
- eine Einladung annehmen/ablehnen = accept/decline an invitation
- zusagen/absagen = to confirm/decline (appointments, invitations)
- More formal for declining: ausschlagen (to turn down), e.g., ein Angebot ausschlagen
Yes:
- Statement (assertive): Der Preis ist bestimmt in Ordnung.
- Question (seeking confirmation): Ist der Preis in Ordnung? The original uses a confident statement to frame the follow-up choice question.
Yes, because you’re referring to a specific offer already under discussion. Variants:
- dieses Angebot = this offer (more explicit)
- Without article sounds odd unless speaking very generally, which doesn’t fit this context.