Breakdown of Quel dommage, le spectacle est annulé.
Questions & Answers about Quel dommage, le spectacle est annulé.
What does Quel dommage mean exactly, and is it a full sentence?
Quel dommage is a very common French exclamation meaning What a shame!, What a pity!, or Too bad!
Literally, it is something like What a pity:
- quel = what
- dommage = pity / shame / unfortunate thing
Yes, it works as a complete exclamation on its own in French, even though it may feel a little incomplete if you translate it word for word into English.
Examples:
Why is it quel and not quelle?
What kind of word is dommage here?
Here, dommage is a noun.
In English, learners often think of dommage as just meaning shame, but in French it is used very naturally in expressions of regret.
Common uses:
- C’est dommage. = That’s a shame.
- Quel dommage ! = What a shame!
- Dommage ! = Too bad!
So in this sentence, Quel dommage is an exclamation built around the noun dommage.
What is the role of le spectacle in the sentence?
Le spectacle means the show or the performance.
It is the subject of:
- est annulé
So the second part of the sentence is:
- le spectacle = the show
- est annulé = is canceled / has been canceled
Together:
- Le spectacle est annulé. = The show is canceled.
Also note that spectacle is masculine, which is why it takes:
- le spectacle
- not la spectacle
Why does it say est annulé instead of a annulé?
Because this is a passive construction, not an active one.
- annuler = to cancel
- annulé = canceled
- est annulé = is canceled / has been canceled
In other words, the show is receiving the action, not doing it.
Compare:
Passive
- Le spectacle est annulé.
- The show is canceled.
Active
- Le théâtre a annulé le spectacle.
- The theater canceled the show.
So est annulé means the show has been canceled or is canceled, without saying who canceled it.
Why is annulé written with -é at the end?
Because annulé is the past participle of annuler.
The verb is:
- annuler = to cancel
Its past participle is:
- annulé = canceled
In the passive voice, French uses:
- être
- past participle
So:
- est annulé = is canceled
Also, the past participle agrees with the subject when used with être:
Does est annulé mean is canceled or has been canceled?
It can mean either, depending on context.
In natural English, this French sentence is often translated as:
- The show has been canceled.
But literally, it is:
- The show is canceled.
French often uses the present tense of être + past participle in passive statements where English may prefer has been.
So in context:
- Le spectacle est annulé usually means the show has already been canceled.
Why is there a comma in Quel dommage, le spectacle est annulé?
The comma separates:
- an exclamation: Quel dommage
- the explanation: le spectacle est annulé
So the structure is basically:
- What a shame, the show is canceled.
In spoken French, there is usually a pause between the two parts.
You could also write or say:
- Quel dommage ! Le spectacle est annulé.
That version makes the separation even clearer.
Could I also say C’est dommage instead of Quel dommage?
Yes, definitely.
Both are very common, but they feel slightly different:
Quel dommage ! = What a shame!
More exclamatory and emotional.C’est dommage. = That’s a shame.
Slightly more neutral and conversational.
So these are both natural:
- Quel dommage, le spectacle est annulé.
- C’est dommage, le spectacle est annulé.
How do you pronounce Quel dommage, le spectacle est annulé?
A simple pronunciation guide:
- Quel dommage ≈ kel doh-mahzh
- le spectacle ≈ luh spek-takl
- est annulé ≈ eh ta-new-lay
A few helpful points:
- quel sounds like kel
- dommage ends with the sound zh as in measure
- in careful speech, le spectacle keeps a light uh sound in le
- annulé has the stress pattern typical of French, with the final syllable standing out more: a-nu-lé
A rough full pronunciation:
- kel doh-mahzh, luh spek-takl eh ta-new-lay
Is spectacle always translated as spectacle in English?
No. Even though the words look similar, spectacle in French usually means:
- show
- performance
- stage production
In English, spectacle often means something visually impressive or dramatic, not just a theater show.
So in this sentence:
Can annulé be used for things other than shows?
Yes. Annuler is a very common verb used for many kinds of cancellations.
Examples:
- Le concert est annulé. = The concert is canceled.
- Le vol est annulé. = The flight is canceled.
- La réunion est annulée. = The meeting is canceled.
- Le cours est annulé. = The class is canceled.
So once you learn est annulé / est annulée, you can use it in many everyday situations.
Is this sentence formal or informal?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Quel dommage, le spectacle est annulé to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions