Breakdown of Nous prenons l'escalier de secours quand l'ascenseur est en panne.
Questions & Answers about Nous prenons l'escalier de secours quand l'ascenseur est en panne.
Why is prenons used here?
Prenons is the present tense form of prendre for nous:
- je prends
- tu prends
- il/elle prend
- nous prenons
- vous prenez
- ils/elles prennent
So Nous prenons means we take or, more naturally here, we take/use the stairs.
In this sentence, it describes a habitual action: whenever the elevator is out of order, we take the emergency stairs.
Why is it nous prenons and not nous prendons?
Because prendre is an irregular verb.
In the nous and vous forms, the stem changes:
- nous prenons
- vous prenez
So even though many verbs use a regular pattern, prendre does not keep the d in these forms.
This is just something learners need to memorize as part of the conjugation.
Does prendre l'escalier really mean take the stairs?
Yes. French uses prendre in the same kind of way English does in expressions like:
- take the stairs
- take the elevator
- take the bus
So Nous prenons l'escalier means We take the stairs or We use the stairs.
It does not mean physically grabbing the staircase. It is a normal idiomatic use of prendre.
What does l'escalier de secours mean exactly?
L'escalier de secours means the emergency staircase, the fire escape stairs, or the emergency stairs, depending on context.
Breakdown:
- escalier = staircase / stairs
- de secours = emergency / rescue / for emergencies
So the whole phrase refers to the stairs used in an emergency or when the normal route is not available.
Why is escalier singular? In English we often say the stairs.
French often uses escalier in the singular where English prefers stairs.
So:
- prendre l'escalier = take the stairs
- monter l'escalier = go up the stairs
French is thinking more in terms of the staircase as one structure, while English often uses the plural stairs.
So the singular here is completely normal.
Why is it de secours after the noun, instead of an adjective before it?
Because de secours is a fixed-type construction in French.
Literally, it is something like staircase of emergency/help, but in natural English that becomes:
- emergency staircase
- fire escape stairs
French often uses noun + de + noun where English prefers an adjective:
- trousse de secours = first-aid kit
- sortie de secours = emergency exit
- escalier de secours = emergency staircase
So secours is not acting like a normal adjective here. It is part of a set phrase.
Why do both nouns have l' instead of le or la?
Because both escalier and ascenseur begin with a vowel sound.
In French, le or la becomes l' before a vowel or silent h. This is called elision.
So:
- le escalier → l'escalier
- le ascenseur → l'ascenseur
This makes pronunciation smoother.
Why is quand used here? Could it be si or lorsque?
Quand means when.
So:
- quand l'ascenseur est en panne = when the elevator is out of order
You would not use si here, because si usually means if, not when.
You could use lorsque, which also means when, and it is a bit more formal:
- Nous prenons l'escalier de secours lorsque l'ascenseur est en panne.
That is correct, but quand is very common and natural.
What does est en panne mean? Why not just say est cassé?
Être en panne is the standard expression for a machine, device, or system being out of order, broken down, or not working.
So:
- L'ascenseur est en panne = The elevator is out of order
You may also hear:
- La voiture est en panne = The car has broken down
Cassé means broken, but it often sounds more like something is physically broken. For machines and services, en panne is usually the more natural choice.
Why are both verbs in the present tense?
Because French, like English, often uses the present tense for habitual or general situations.
This sentence means something like:
- We take the emergency stairs whenever the elevator is out of order.
It is not necessarily happening right this second. It describes what usually happens under that condition.
So the present tense here expresses a regular pattern.
Could French speakers say On prend l'escalier de secours... instead of Nous prenons...?
Yes, absolutely.
In everyday spoken French, on is very often used instead of nous:
- On prend l'escalier de secours quand l'ascenseur est en panne.
This still means we take the emergency stairs when the elevator is out of order.
Difference in tone:
- nous prenons = a bit more formal or written
- on prend = very common in conversation
Both are correct.
Why is there a definite article in both l'escalier and l'ascenseur?
French uses definite articles very naturally in cases where English also often uses the, especially when talking about something understood from the situation.
Here, the sentence refers to:
- the emergency staircase
- the elevator
These are treated as known, identifiable things in the building or situation being discussed.
So l'escalier and l'ascenseur are completely normal here.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Nous prenons l'escalier de secours quand l'ascenseur est en panne to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions