Si l’appareil tombe en panne, garde le ticket de caisse.

Breakdown of Si l’appareil tombe en panne, garde le ticket de caisse.

si
if
garder
to keep
tomber en panne
to break down
le ticket de caisse
the receipt
l'appareil
the appliance
AI Language TutorTry it ↗
How does grammatical gender work in French?
Every French noun is either masculine or feminine, and this affects the articles and adjectives used with it. "Le" is used with masculine nouns and "la" with feminine ones. Adjectives also change form to match — for example, "petit" (masc.) becomes "petite" (fem.).

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning French

Master French — from Si l’appareil tombe en panne, garde le ticket de caisse to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Si l’appareil tombe en panne, garde le ticket de caisse.

Why is it l’appareil and not le appareil?

Because le becomes l’ before a vowel sound. This is called elision.

So:

  • le appareill’appareil
  • le amil’ami
  • la écolel’école

French does this to make pronunciation smoother.

What does tomber en panne mean exactly?

Tomber en panne is a very common French expression meaning to break down, to stop working, or to fail.

Literally, tomber means to fall, but in this expression you should learn the whole phrase as a unit:

  • La voiture tombe en panne. = The car breaks down.
  • Mon téléphone est tombé en panne. = My phone stopped working.

So here, Si l’appareil tombe en panne... means If the device breaks down...

Why does French use tombe in the present tense after si?

Because French commonly uses si + present tense for a real or possible condition.

Structure:

  • Si + present, + present / future / imperative

In this sentence:

  • Si l’appareil tombe en panne = if the device breaks down
  • garde le ticket de caisse = keep the receipt

So this is normal French:

  • Si tu vois Marie, appelle-moi.
  • Si tu as faim, mange.

French does not usually use the future after si in this kind of sentence, so Si l’appareil tombera en panne would be wrong here.

Why is it garde and not tu gardes?

Because garde is in the imperative, the form used for commands or instructions.

French imperatives usually do not include the subject pronoun:

  • Tu gardes = you keep / you are keeping
  • Garde ! = keep!

So:

  • Garde le ticket de caisse. = Keep the receipt.

This sentence is giving advice or an instruction to one person.

Why is there no -s in garde?

In the tu form of the imperative, regular -er verbs usually drop the final -s.

Compare:

  • Present: tu gardes
  • Imperative: garde

More examples:

  • tu parlesParle !
  • tu regardesRegarde !

A famous exception happens before y and en, where the -s often comes back for pronunciation:

  • Vas-y !
  • Manges-en !

But in your sentence, plain garde is correct.

What exactly does ticket de caisse mean?

Ticket de caisse means receipt, especially a receipt from a shop or supermarket.

Literally:

  • ticket = slip/ticket
  • caisse = checkout, till, cash register

So the whole phrase is basically checkout receipt.

In everyday French in France, ticket de caisse is a very common expression for the proof of purchase you get in a store.

Why does it say le ticket de caisse instead of un ticket de caisse?

Because it refers to the specific receipt connected with that purchase.

Here, le means something like the relevant receipt or the receipt for that item. French often uses the definite article when the object is understood from the situation.

So garde le ticket de caisse means:

  • keep the receipt
  • meaning the receipt you got when you bought the device

Using un ticket de caisse would sound less natural here, because the speaker is not talking about just any receipt.

Could I say Si l’appareil est en panne instead?

Yes, you could, but the meaning shifts slightly.

  • tomber en panne = to break down, to stop working
    This focuses on the moment or event of failure.
  • être en panne = to be broken down, to be out of order
    This focuses on the state.

So:

  • Si l’appareil tombe en panne... = If the device breaks down...
  • Si l’appareil est en panne... = If the device is broken / is not working...

Both are possible, but tomber en panne is especially natural when talking about something going wrong.

What is the function of si here?

Si means if.

It introduces the condition:

  • Si l’appareil tombe en panne = If the device breaks down

This is one of the most basic and common uses of si in French.

Be careful not to confuse it with:

  • si = if
  • oui = yes

Also, French has another si meaning yes in reply to a negative question, but that is a different use.

Is the comma necessary in this sentence?

It is normal and natural to use a comma when the si clause comes first.

So this is standard:

  • Si l’appareil tombe en panne, garde le ticket de caisse.

If you reverse the order, the comma is often omitted:

  • Garde le ticket de caisse si l’appareil tombe en panne.

So the comma here helps separate the condition from the main instruction.