La méditation quotidienne l'aide à garder une humeur plus stable.

Breakdown of La méditation quotidienne l'aide à garder une humeur plus stable.

à
to
garder
to keep
plus
more
l'
her
quotidien
daily
aider
to help
la méditation
the meditation
l'humeur
the mood
stable
stable
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about La méditation quotidienne l'aide à garder une humeur plus stable.

What does l' in l'aide stand for, and why is there an apostrophe?

l' is a direct object pronoun that stands for le (him/it, masculine) or la (her/it, feminine).

  • In front of a verb that starts with a vowel or a silent h, le and la become l' (this is called elision):
    • le aide / la aidel'aide
  • It refers to a person or thing mentioned earlier in the context, e.g. “It helps her to keep a more stable mood” or “It helps him… ”.
  • From l' alone, you cannot tell if it’s masculine or feminine; only the context tells you.

The word order is:
La méditation quotidienne (subject) + l' (object pronoun) + aide (verb).

Why is it aide and not aident?

The verb aider is conjugated in the third person singular (il/elle/on aide) because the subject la méditation quotidienne is singular.

  • Subject: la méditation quotidienne → “daily meditation” (one thing)
  • So the verb must be singular: aide
  • If the subject were plural, you would use aident:
    • Les exercices quotidiens l’aident à garder une humeur plus stable.
      “The daily exercises help her/him keep a more stable mood.”
Why is the pronoun before the verb: l'aide and not something like aide l'?

In French, object pronouns usually go before the conjugated verb, unlike in English.

Word order pattern:
Subject + object pronoun + conjugated verb

So you get:

  • La méditation quotidienne l’aide…
    and not
  • La méditation quotidienne aide l’…

Some common pronouns that go before the verb: me, te, le, la, l’, nous, vous, les, lui, leur.
Example:

  • La méditation m’aide. – “Meditation helps me.”
  • La méditation l’aide. – “Meditation helps him/her/it.”
Why is it aide à garder and not aide de garder?

The standard structure with aider when followed by a verb is:

aider quelqu’un à + infinitive

So you say:

  • aider quelqu’un à faire quelque chose – “to help someone to do something”

In this sentence:

  • (La méditation) l’aide à garder…
    • l’ = the person helped
    • à = the preposition used with aider
    • garder = the infinitive (“to keep”)

Using de here (aide de garder) would be incorrect in standard French.

Why is garder in the infinitive form and not conjugated?

After aider à, the next verb stays in the infinitive:

  • aide à garder = “helps (her/him) to keep”

In English you also keep it in the base form:

  • “helps to keep”
  • “helps keep”

French does not conjugate the second verb in this structure. So you cannot say:

  • l’aide à garde
    It must stay:
  • l’aide à garder
Why is it une humeur and not son humeur?

Both are possible, but the nuance is slightly different:

  • garder une humeur plus stable
    • Literally “to keep a more stable mood”
    • Sounds more general/descriptive, like talking about mood in a broader sense.
  • garder son humeur plus stable
    • Literally “to keep her/his mood more stable”
    • Puts more emphasis on the person’s own mood as something they possess.

French often uses the article (un/une/le/la) where English would automatically use a possessive (“his/her/its”), especially with things like body parts or states. So une humeur plus stable is very natural here.

Does humeur mean “humor” in English?

No. humeur is a false friend:

  • humeur = mood, emotional state
    • être de bonne humeur – “to be in a good mood”
    • changer d’humeur – “to change mood”
  • English humor (what makes you laugh) is usually humour / humour comique in French, or you’d talk about avoir de l’humour (“to have a sense of humor”).

So in this sentence, humeur refers to emotional stability, not funniness.

Why is it quotidienne and not quotidien?

Adjectives in French must agree in gender and number with the noun they describe.

  • méditation is feminine singularla méditation
  • The base adjective is quotidien (“daily”)
  • Feminine form: quotidienne (add -ne and -e)

So:

  • la méditation quotidienne – correct
  • la méditation quotidien – incorrect, gender mismatch

If the noun were masculine, you’d use quotidien:

  • le rituel quotidien – “the daily ritual”
How does plus work in une humeur plus stable?

Here plus is used for a comparative of superiority (“more …”):

  • plus + adjective = “more + adjective”
  • une humeur plus stable = “a more stable mood”

Other examples:

  • plus calme – more calm
  • plus intéressant – more interesting

You only say plus de when you compare quantities (more of something), not adjectives:

  • plus de temps – more time
  • plus de problèmes – more problems

So plus stable, not ✗ plus de stable.

Could I say La méditation quotidienne aide à garder une humeur plus stable pour elle instead of using l'?

You can say it, but it sounds less natural and a bit heavier than using the pronoun.

  • La méditation quotidienne l’aide à garder une humeur plus stable.
    • Very natural, compact.
  • La méditation quotidienne aide à garder une humeur plus stable pour elle.
    • Grammatically possible, but:
      • pour elle sounds more like “for her benefit” or “for her” in a more external way.
      • It doesn’t function as a direct object of aide; it’s a separate complement.

If you mean that she is the one being helped, the most idiomatic choice is to use the object pronoun l’. The pour elle version would be more like saying “Daily meditation helps to keep a more stable mood for her,” slightly changing the focus.