Breakdown of Les nouveaux plans du bâtiment prévoient des escaliers de secours plus larges.
Questions & Answers about Les nouveaux plans du bâtiment prévoient des escaliers de secours plus larges.
Most French adjectives go after the noun, but some very common ones usually come before. A common rule of thumb is the BANGS group (Beauty, Age, Number, Goodness, Size).
Nouveau / nouveaux (new) is an age-type adjective, so it normally comes before the noun:
- les nouveaux plans = the new plans
- un vieux bâtiment = an old building
- un bon plan = a good plan
If you said les plans nouveaux, it would sound unusual or very emphatic, like “plans that are truly new (as opposed to the old ones)”—a more literary or marked style.
The verb prévoir is flexible; its basic idea is “to see in advance / to plan in advance / to make provision for”.
In this context, les nouveaux plans du bâtiment prévoient… means:
- the new building plans provide for / include / make provision for wider emergency staircases.
So it’s less “they predict” and more “they specify / they make sure there will be” in the design.
Grammatically:
- prévoient = 3rd person plural present (ils/elles prévoient)
- subject: les nouveaux plans du bâtiment (they)
- object: des escaliers de secours plus larges
Du is simply the contraction of de + le:
- de + le bâtiment → du bâtiment
French almost always contracts de + le to du, and à + le to au:
- le toit du bâtiment = the roof of the building
- parler du plan = to talk about the plan
- aller au bâtiment = to go to the building
You don’t say de le bâtiment in standard French.
Des here is the plural of the indefinite article un / une:
- un escalier = a staircase
- des escaliers = (some) staircases
Using des means we’re talking about some staircases in general as part of the design, not specific, already-known staircases.
If it were les escaliers de secours, it would imply the existing emergency staircases that both speaker and listener already know about. Here, we’re describing what the new plans include, so we use des.
In escaliers de secours, the word secours is a noun meaning “help, rescue, aid”. The structure is:
- escaliers (noun) + de + secours (noun)
= literally “staircases of rescue” → “emergency staircases”
In French, these compound expressions often keep the second noun invariable (no plural marking), because it’s not acting like an adjective:
- des chaussures de sport = sports shoes
- des lunettes de soleil = sunglasses
- des sorties de secours = emergency exits
So escaliers is plural, secours stays the same.
Both can translate as building, but they’re used differently:
- bâtiment: generic term for any building or structure (warehouse, school, factory, public building, etc.)
- les plans du bâtiment = the plans for the building (any type)
- immeuble: usually a block of flats / apartment building, i.e. a residential (or sometimes office) building with several floors and units.
So les nouveaux plans du bâtiment is neutral: it just means the plans related to the building (whatever its use).
Two different patterns are happening:
nouveaux plans
- nouveaux is an adjective (BANGS group: Age), so it often comes before the noun.
escaliers de secours
- de secours is a fixed expression meaning emergency (literally “of rescue”), forming something like a compound noun phrase: “emergency staircases”.
In these “NOUN + de + NOUN” structures, the second part (here, de secours) almost always comes after:
- sortie de secours = emergency exit
- numéro de téléphone = phone number
So nouveaux behaves like a normal adjective that comes before certain nouns, while de secours is part of a compound expression coming after.
Larges agrees in gender and number with the noun it describes:
- noun: escaliers → masculine plural
- adjective: large → becomes larges in the masculine plural
Pattern:
- singular: un escalier large = a wide staircase
- plural: des escaliers larges = wide staircases
- comparative: des escaliers plus larges = wider staircases
So plus (more) itself never changes, but large does:
- masculine plural: larges
- feminine plural: larges (same spelling, different article/noun)
You can say de plus larges escaliers de secours, but:
- des escaliers de secours plus larges is more natural and neutral.
- de plus larges escaliers de secours is grammatically correct but sounds more formal, literary, or emphatic (“even wider emergency staircases”).
Also note the article change:
- des escaliers de secours plus larges (neutral)
- de plus larges escaliers de secours (des → de before a preceding adjective in some formal patterns)
In everyday speech, the version in your sentence is what people would actually use.
Yes, but the nuance changes:
- prévoient des escaliers de secours plus larges
- focuses on what the plans specify / include.
- auront des escaliers de secours plus larges
- would normally mean “the building will have wider emergency staircases”.
Your original sentence is talking about what the plans contain or provide for, so prévoient is more precise.
Using auront shifts the focus to the future reality of the building rather than the content of the plans.
Yes, there’s a nuance:
les plans du bâtiment
- literally “the plans of the building”
- usually means architectural or technical drawings for that building specifically (floor plans, blueprints, etc.).
les plans pour le bâtiment
- “the plans for the building”
- broader and more vague; could be any plans / projects / ideas relating to the building (renovation ideas, future use, etc.), not necessarily architectural drawings.
In the context of staircases and widths, plans du bâtiment strongly suggests building/architectural plans, which fits best here.
Pronunciation tips:
prévoient
- pronounced roughly: pray-vwah
- the ending -ent of ils/elles verbs is silent: prévoient sounds the same as prévoit.
plus larges
- in this context (meaning “more / wider”), plus is usually pronounced with the s: plüss (like “plüce”).
- larges: roughly larj (the final -es is silent, but the g is soft like in “mirage”)
- There is liaison between plus and larges, so you hear the s: plüss larj.
So the end sounds like: … prévoient des escaliers de secours plüss larj.
You could say le nouveau plan du bâtiment, but the meaning shifts slightly:
les nouveaux plans du bâtiment (plural)
- suggests several drawings / several sets of plans: different floors, different aspects, or a whole new set replacing old ones.
le nouveau plan du bâtiment (singular)
- suggests one plan / one drawing, or one overall project.
Architectural work usually involves multiple plans (floor plan, electrical plan, etc.), so the plural plans is very natural.