Je veux réduire mon temps d'écran avant de dormir.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Je veux réduire mon temps d'écran avant de dormir.

Why is it Je veux réduire and not Je veux à réduire or Je veux de réduire?

In French, some very common verbs are directly followed by another verb in the infinitive, with no preposition in between.

Vouloir is one of these:

  • Je veux réduire mon temps d’écran.
  • Je peux venir.
  • Je dois partir.
  • J’aime lire.
  • Je préfère rester ici.

Other verbs do need a preposition before an infinitive:

  • Je commence à lire.
  • J’essaie de comprendre.

With vouloir, the pattern is:

  • vouloir + infinitiveJe veux réduire…
  • vouloir + à + infinitiveJe veux à réduire…
  • vouloir + de + infinitiveJe veux de réduire…
Why is réduire in the infinitive form and not conjugated, like Je veux réduis?

In French, when one verb directly follows another (with verbs like vouloir, pouvoir, devoir, aimer, préférer), the second verb stays in the infinitive.

Structure:

  • [conjugated verb] + [infinitive]

Examples:

  • Je veux réduire mon temps d’écran.
  • Je peux comprendre.
  • Je dois travailler.
  • Nous aimons cuisiner.

If you said Je veux réduis, you’d be trying to conjugate both verbs, which isn’t allowed in this construction. Only the first verb (veux) is conjugated; réduire stays in the infinitive.

Could I also say Je veux diminuer / baisser mon temps d’écran instead of réduire? Is there a difference?

You can use other verbs, but réduire mon temps d’écran is the most natural and common.

  • réduire = to reduce, to make something smaller in quantity/size

    • Very natural with temps, consommation, dépenses, etc.
    • Je veux réduire mon temps d’écran. (standard, idiomatic)
  • diminuer = to decrease

    • Can be transitive (diminuer quelque chose) or intransitive (ça diminue).
    • Je veux diminuer mon temps d’écran. (also correct and natural)
  • baisser = to lower (often more physical or about levels: sound, prices, blinds)

    • Je baisse le volume.
    • Je veux baisser mon temps d’écran. (understandable, but less idiomatic in this context)

Best choices here:

  • Je veux réduire mon temps d’écran.
  • Je veux diminuer mon temps d’écran.
Why is it mon temps d’écran and not mes temps d’écran?

Even though temps ends with an s, here it’s masculine singular and usually uncountable, like “time” in English.

  • le temps = time (general, uncountable)

So you use the singular possessive mon:

  • mon temps d’écran = my screen time
  • mes temps d’écran = my times of screen (very odd)

You would only use mes temps… in special, technical contexts (e.g. several race times: mes temps au 100 mètres), but not for everyday “screen time”.

Why do we say temps d’écran and not temps de l’écran or temps de écran?

Here temps d’écran works as a set expression similar to English “screen time”.

French often links two nouns with de to express a general relationship:

  • un verre d’eau (a glass of water)
  • des problèmes de santé (health problems)
  • un cours de français (a French class)

In this pattern:

  • You usually don’t put an article in the second part.
  • de becomes d’ before a vowel.

So:

  • temps d’écran (screen time, general concept)
  • temps de l’écran = time of the screen (too literal / odd)
  • temps de écran (ungrammatical; you need either de l’écran or d’écran)

In temps d’écran, there is:

  • no article with écran
  • simply de → d’ because écran starts with a vowel: d’écran
Is écran masculine or feminine, and how would I use it with an article?

Écran is masculine.

Singular:

  • un écran = a screen
  • l’écran = the screen
  • mon écran = my screen

Plural:

  • des écrans = screens
  • les écrans = the screens
  • mes écrans = my screens

In temps d’écran, écran appears after de, so you don’t see the article (un / le / des / les), but its gender is still masculine.

Why is it avant de dormir and not just avant dormir?

With avant:

  • If it’s followed by a noun, pronoun, or time expression, you use avant alone:

    • avant le dîner (before dinner)
    • avant huit heures (before 8 o’clock)
    • avant ça (before that)
  • If it’s followed by a verb, you must use avant de + infinitive:

    • avant de manger (before eating)
    • avant de sortir (before going out)
    • avant de dormir (before sleeping)

So avant dormir is incorrect; the correct form is avant de dormir.

What’s the difference between avant de dormir and avant de me coucher?

Both are correct, but they don’t emphasize exactly the same thing:

  • dormir = to sleep

    • avant de dormir = before sleeping / before I sleep
    • Focus is on the state of actually being asleep.
  • se coucher = to go to bed, to lie down (reflexive verb)

    • avant de me coucher = before going to bed
    • Focus is on the physical action of going to bed.

So:

  • Je veux réduire mon temps d’écran avant de dormir.
    → before I actually fall asleep.

  • Je veux réduire mon temps d’écran avant de me coucher.
    → before I go to bed.

Both sound natural; the original with dormir is a bit more general.

Could I say Je voudrais réduire mon temps d’écran instead of Je veux réduire mon temps d’écran? Is there a nuance?

Yes. The nuance is similar to English “I want” vs “I would like”:

  • Je veux réduire mon temps d’écran.

    • More direct and firm: I want to…
    • Sounds like a clear intention or decision.
  • Je voudrais réduire mon temps d’écran.

    • Softer, more polite: I would like to…
    • Can sound like a wish or a less forceful intention.

Both are grammatically correct; it’s just a question of tone.

Can I drop je and just say veux réduire mon temps d’écran like in text messages in English?

In standard French, you must keep the subject pronoun:

  • Je veux réduire mon temps d’écran.

You can drop the subject only in:

  • Imperative (commands):
    • Réduis ton temps d’écran ! (Reduce your screen time!)
  • Very informal / telegraphic writing (notes, some texts) where people sometimes omit je, but that’s not standard.

So for correct, normal French:

  • Veux réduire mon temps d’écran.
  • Je veux réduire mon temps d’écran.
How is Je veux réduire mon temps d’écran avant de dormir pronounced?

Approximate IPA:

  • /ʒə vø ʁedɥiʁ mɔ̃ tɑ̃ dekʁɑ̃ avɑ̃ də dɔʁmiʁ/

Piece by piece:

  • Je → /ʒə/
  • veux → /vø/
  • réduire → /ʁe.dɥiʁ/
  • mon → /mɔ̃/ (nasal “on”)
  • temps → /tɑ̃/ (nasal “an”; the p and s are silent)
  • d’écran → /dekʁɑ̃/ (de
    • écrand’écran, nasal “an” at the end)
  • avant → /avɑ̃/
  • de → /də/
  • dormir → /dɔʁmiʁ/

There is no liaison between temps and d’écran; you don’t add any extra consonant sound there.

Could I say Je vais réduire mon temps d’écran instead of Je veux réduire mon temps d’écran? What changes?

Yes, but the focus changes:

  • Je veux réduire mon temps d’écran.
    → expresses a desire / intention (I want to).

  • Je vais réduire mon temps d’écran.
    → uses aller + infinitive, the near future, like “I’m going to reduce…”.
    → emphasizes a future plan or action, less the desire itself.

You can also combine both ideas:

  • Je veux vraiment réduire mon temps d’écran, alors je vais commencer ce soir.
If I want to say I want to stop using screens completely before bed, is réduire still the right verb?

Not really. Réduire means to reduce, not necessarily to reach zero.

To express stopping completely, you’d choose other verbs:

  • Je veux arrêter les écrans avant de dormir.
    → I want to stop using screens before sleeping.

  • Je veux supprimer les écrans avant de dormir.
    → I want to cut out screens completely before sleeping (stronger: remove them altogether).

  • Je veux limiter mon temps d’écran avant de dormir.
    → I want to limit my screen time (less strong than stopping).

So:

  • réduire = make it smaller
  • limiter = keep it under control
  • arrêter / supprimer = stop / cut out entirely