Pour moi, l'honneur de parler au public est important.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Pour moi, l'honneur de parler au public est important.

Why is it pour moi and not pour je?

In French, after a preposition (like pour, avec, sans, chez, sur, sous, etc.), you must use the stressed pronoun (also called the disjunctive pronoun), not the subject pronoun.

  • Subject pronouns: je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles
  • Stressed pronouns: moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles

Since pour is a preposition, you must say pour moi, never pour je.
Literally: for me, the honor of speaking to the public is important.

Could I also say L’honneur de parler au public est important pour moi? Is there any difference?

Yes, that version is perfectly correct:

  • Pour moi, l’honneur de parler au public est important.
  • L’honneur de parler au public est important pour moi.

Both mean the same thing. The difference is only in emphasis and rhythm:

  • Starting with Pour moi puts extra emphasis on your personal point of view:
    For me, the honor of speaking to the public is important.”
  • Ending with pour moi sounds a bit more neutral and is structurally closer to English:
    “The honor of speaking to the public is important to me.”

Both are natural; choosing one or the other is mostly stylistic.

Why do we say l’honneur and not just honneur or un honneur?

French uses articles much more consistently than English, especially with abstract nouns (like honor, love, freedom).

  • l’honneur = the honor (general, or a specific type of honor in context)
  • un honneur = an honor (one instance among others)
  • honneur without any article is almost never correct in normal sentences.

In this sentence, you’re talking about honor in general as a concept (the honor involved in speaking to the public), so French naturally uses the definite article:

  • l’honneur de parler au public = the honor of speaking to the public (as a general notion)

If you said un honneur de parler au public, it would sound off; you’d usually need something like c’est un honneur de… (see below for that structure).

Why is there an apostrophe in l’honneur and how is it pronounced?

The apostrophe comes from elision:

  • The normal masculine singular article is le.
  • Before a word starting with a vowel or a mute h, le becomes l’:

    • le arbre → l’arbre
    • le honneur → l’honneur

Honneur begins with a mute h (h muet), so you must say l’honneur, not le honneur.

Pronunciation:

  • l’honneur is pronounced roughly like: loh-nœr
  • There is no pronounced “h”; it’s as if the word started with a vowel sound.
  • l’ is linked directly to honneur: [lɔ.nœʀ] (in careful IPA).

So: written l’honneur, pronounced as if it were one continuous word.

Why is it important and not importante? Doesn’t honneur look feminine?

Honneur is a masculine noun in French:

  • un honneur, le honneur → l’honneur

Adjectives must agree in gender and number with the noun they describe.

  • Masculine singular: important
  • Feminine singular: importante
  • Masculine plural: importants
  • Feminine plural: importantes

Since l’honneur is masculine singular, the adjective must be important:

  • l’honneur … est important
  • l’honneur … est importante ❌ (would be correct only with a feminine noun, like la chose est importante)
Why is it l’honneur de parler and not l’honneur à parler or just l’honneur parler?

In French, when a noun is followed by a verb in the infinitive, the default preposition is usually de:

  • l’envie de manger – the desire to eat
  • la possibilité de voyager – the possibility to travel
  • l’honneur de parler – the honor to speak

So the standard pattern is:

noun + de + infinitive

Using à instead of de after a noun is much rarer and limited to specific expressions (for example le goût à faire quelque chose in some older or literary styles).
Here, only l’honneur de parler sounds normal.

You can’t drop the preposition either:
l’honneur parler is ungrammatical. French needs that de to link the noun and the infinitive.

What’s the difference between parler au public and parler en public?

They are close in meaning but not identical:

  • parler au public

    • Literally: to speak to the public.
    • Focuses on the people you are addressing (the audience / listeners).
    • Built with parler à quelqu’un (to speak to someone) → parler au public (to speak to the public).
  • parler en public

    • Literally: to speak in public.
    • Focuses on the situation (speaking where other people can hear you, in front of an audience) rather than on whom you’re talking to.
    • Often used to talk about public speaking in general (giving speeches, talking in front of a group).

So:

  • l’honneur de parler au public – the honor of addressing the public/audience.
  • l’honneur de parler en public – the honor of speaking in public (public speaking situation in general).

Both can be correct, but they do not emphasize exactly the same aspect.

What exactly does au mean in parler au public?

Au is a contraction of:

  • à + le = au

French almost always contracts these forms in speech and writing:

  • à + leau
  • à + lesaux

So:

  • parler à le public ❌ (not used)
  • parler au public

Literally: to speak to the public.

Could I say Pour moi, c’est un honneur de parler au public instead? Is that more natural?

Yes, and many native speakers would actually find that version more idiomatic:

  • Pour moi, c’est un honneur de parler au public.

Differences:

  • Pour moi, l’honneur de parler au public est important.

    • Grammatically fine, slightly more formal or abstract.
    • Sounds like you’re evaluating how important that particular kind of honor is.
  • Pour moi, c’est un honneur de parler au public.

    • Very natural and common.
    • Sounds more like everyday speech: For me, it’s an honor to speak to the public.

Both are correct; the c’est un honneur de… pattern is extremely frequent when people talk about honors, privileges, etc.

Why is there a comma after Pour moi? Could it be left out?

Pour moi here is a fronted phrase that sets the perspective (“as far as I’m concerned”). In French, such introductory elements are normally followed by a comma:

  • Pour moi, l’honneur de parler au public est important.
  • À mon avis, ce projet est nécessaire.
  • En général, il arrive à l’heure.

The comma:

  • Marks a small pause in speech.
  • Separates the introductory phrase from the main clause for clarity.

You could occasionally see it written without a comma in very informal writing, but standard punctuation requires the comma, and it usually makes the sentence easier to read.