Breakdown of L’organisatrice explique que c’est un honneur d’inviter autant d’artistes étrangers.
Questions & Answers about L’organisatrice explique que c’est un honneur d’inviter autant d’artistes étrangers.
The ending -trice usually marks a feminine form of certain profession nouns in French.
Here:
- l’organisateur = the (male) organizer
- l’organisatrice = the (female) organizer
So l’organisatrice tells us that the organizer is a woman.
Also, l’ is the elided form of la (feminine the) before a vowel: la organisatrice → l’organisatrice.
Here que is a conjunction meaning that, introducing a subordinate clause:
- L’organisatrice explique que… = The organizer explains that…
In French, this que cannot be dropped; you must say explique que c’est…, never just explique c’est….
So unlike English, where you can say “She explains (that) it’s an honor”, French requires que.
French strongly prefers c’est before a noun with an article:
- C’est un honneur. ✅
- Il est un honneur. ❌ (sounds wrong)
General rule:
- Use c’est
- article + noun: C’est un honneur, C’est une idée, C’est le directeur.
- Use il est mainly before adjectives or unmodified professions/nationalities:
Il est important, Il est professeur, Il est français.
Since un honneur is a noun with an article (un), French uses c’est.
Structures like C’est un honneur de + infinitive are very common in French:
- C’est un honneur d’inviter… = It’s an honor to invite…
Many expressions with c’est + noun/adjective take de + infinitive to say what the action is:
- C’est difficile de comprendre. – It’s hard to understand.
- C’est une bonne idée de partir tôt. – It’s a good idea to leave early.
So de (contracted to d’ before a vowel) is simply the required preposition that links the idea un honneur to the action inviter.
Autant de literally means as many / as much and often implies a comparison or a surprisingly large quantity:
- autant d’artistes étrangers = so many foreign artists / as many foreign artists.
Beaucoup de simply means many / a lot of, with no built-in idea of equality or comparison:
- beaucoup d’artistes étrangers = a lot of foreign artists.
In practice:
- autant de often suggests “this many (compared to something else or to expectations)”.
- beaucoup de just states “a large quantity”.
After adverbs of quantity like autant de, beaucoup de, trop de, peu de, assez de, French normally uses de + noun without an article:
- autant d’artistes – so many artists
- beaucoup de gens – a lot of people
- trop de travail – too much work
So you say autant d’artistes, not autant des artistes, unless you have a very specific context referring to “as many of the artists” (a different, rarer construction).
The basic learner rule: after autant de, do not add un/une/le/la/les/des.
Adjectives must agree in gender and number with the noun they describe.
Here the noun is artistes, which is plural and (by default) treated as masculine or mixed gender, so the adjective is:
- étrangers (masculine plural: -s ending)
The four main forms of the adjective étranger are:
- masculine singular: étranger
- feminine singular: étrangère
- masculine plural: étrangers
- feminine plural: étrangères
So:
- des artistes étrangers = male or mixed group of artists
- des artistes étrangères = all female artists
This is just elision, a pronunciation simplification.
The preposition de becomes d’ before a word starting with a vowel or silent h:
- de artistes → d’artistes
- de inviter → d’inviter
The meaning doesn’t change at all; it’s still de.
French does this with several short words: le → l’, la → l’, je → j’, ne → n’, etc.
Yes. Both are correct, but the tense changes the time reference:
- L’organisatrice explique que… – present: she is explaining now, or this is a general/ongoing statement.
- L’organisatrice a expliqué que… – past (passé composé): she explained at some specific point in the past.
In the past version, you would often also shift c’est to c’était:
- L’organisatrice a expliqué que c’était un honneur d’inviter…
→ The organizer explained that it was an honor to invite…
So the structure is the same; only the time frame and sometimes the internal tense (c’est / c’était) change.
Yes, Inviter autant d’artistes étrangers est un honneur is grammatically correct and means the same thing.
The differences are stylistic:
- C’est un honneur d’inviter autant d’artistes étrangers.
– Very natural, common in spoken French; slightly more neutral and conversational. - Inviter autant d’artistes étrangers est un honneur.
– A bit more formal or written, and it puts more direct focus on the action Inviter… as the subject of the sentence.
Both are good French; the original version is simply the more typical everyday phrasing.