Breakdown of Nous parlons français pendant la pause-café.
Questions & Answers about Nous parlons français pendant la pause-café.
Both can mean "we speak" / "we are speaking", but they differ in style:
nous parlons
- More formal or neutral.
- Common in writing, in careful speech, and in school textbooks.
- Very clear, standard subject pronoun.
on parle
- Literally means "one speaks", but in everyday French it very often means "we speak".
- Very common in casual spoken French.
- Conjugated like il/elle: on parle, not on parlons.
In a real conversation, many French speakers would naturally say:
On parle français pendant la pause-café.
But for learners and in written examples, Nous parlons français... is a good, clear model.
Parler is a regular -er verb. The stem is parl-, and you add the present endings:
- je parle – I speak / I am speaking
- tu parles – you speak (singular, informal)
- il/elle/on parle – he/she/one/we (spoken) speaks
- nous parlons – we speak
- vous parlez – you speak (plural or formal)
- ils/elles parlent – they speak
Pattern: parl + e, es, e, ons, ez, ent
In the sentence Nous parlons français..., parlons is the nous form of parler in the present tense.
French usually uses the simple present for both:
- Nous parlons français.
= We speak French.
= We are speaking French (right now).
The form nous sommes parlant is incorrect.
If you really want to emphasize that it’s happening right now, you can add en train de:
- Nous sommes en train de parler français pendant la pause-café.
= We are in the process of speaking French during the coffee break.
But most of the time, simple nous parlons is enough for both meanings in French.
After the verb parler, French normally drops the article before a language:
- Je parle français, anglais et espagnol.
- Ils parlent allemand à la maison.
So:
✅ Nous parlons français pendant la pause-café.
❌ Nous parlons le français pendant la pause-café. (sounds odd in normal speech)
You might see le français when it means the French language as a subject or object of study, not just “speaking French”:
- J’aime le français. = I like French (the language as a subject).
- Le français est une langue difficile pour certains.
But with parler + language, the usual pattern is no article.
In Nous parlons français, français functions as a noun meaning the French language.
French rules:
Nationality / language as an adjective (describing a person or thing)
- Not capitalized:
- un professeur français – a French teacher
- des étudiants français – French students
- Not capitalized:
Nationality as a noun (person)
- Capitalized:
- un Français – a Frenchman
- une Française – a Frenchwoman
- Capitalized:
Name of the language as a noun
- Usually not capitalized in French:
- le français, le chinois, l’allemand
- Usually not capitalized in French:
So français is not capitalized here because in French, language names are normally written with a lowercase initial.
In this sentence, pendant indicates the time period during which the action happens:
- Nous parlons français pendant la pause-café.
= We speak French during the coffee break.
Alternatives:
durant
- Very close in meaning to pendant.
- Slightly more formal or literary, but often interchangeable:
- Nous parlons français durant la pause-café.
lors de
- Means “on the occasion of / at the time of”, more formal and used with nouns:
- Nous parlons français lors de la pause-café. – We speak French at the time of the coffee break.
- Feels more written/formal or used for specific events, meetings, conferences, etc.
- Means “on the occasion of / at the time of”, more formal and used with nouns:
For everyday speech, pendant is the most natural here.
Yes, both are correct:
- Nous parlons français pendant la pause-café.
- Pendant la pause-café, nous parlons français.
The meaning is the same: We speak French during the coffee break.
The difference is only in emphasis:
- Starting with Pendant la pause-café puts more focus on when it happens.
- Starting with Nous parlons puts more focus on what you do (speaking French).
In writing, when the time phrase is at the beginning, you usually follow it with a comma:
Pendant la pause-café, nous parlons français.
Yes, la pause-café literally means “the coffee break”, but it can be slightly broader:
- Typically a short break at work, at school, or during training.
- People might drink coffee, but they might also just chat, stretch, check their phone, etc.
Grammar and vocabulary notes:
- It’s feminine: une pause-café, la pause-café.
- It’s a compound noun: pause
- café, joined with a hyphen.
- You’ll also see pause déjeuner (lunch break), pause cigarette, etc.
So in context, pendant la pause-café is during that informal break time.
Because the word pause is feminine in French:
- une pause – a break
- la pause – the break
When you make the compound pause-café, the gender comes from pause, not from café. So the whole expression stays feminine:
- une pause-café
- la pause-café
Just like:
- une pause déjeuner – a lunch break
- une pause pub – a commercial break (on TV)
Approximate guide with English hints (not perfect, but helpful):
Nous → [nu]
- Like “new” but without the y-sound; closer to “noo”.
parlons → [par-lon]
- r is the French guttural r in the throat.
- -ons is a nasal sound [õ]; you don’t pronounce a clear n at the end.
français → [fran-sè] roughly [frɑ̃-sɛ]
- fran- has a nasal vowel [ɑ̃], like “frahn” through the nose.
- Final -s is silent.
- Final -ais here sounds like open è [ɛ].
pendant → [pan-dan] roughly [pɑ̃-dɑ̃]
- Both en and an are nasal, similar to “pahn-dahn” through the nose.
- Final t is silent.
la → [la]
pause → [poz]
- Like “pose” in English.
café → [ka-fé]
- Stress naturally falls towards the end; é is a clear [e], like “ay”.
Join it smoothly:
Nous parlons français pendant la pause-café.
[nu par-lõ frɑ̃-sɛ pɑ̃-dɑ̃ la poz ka-fe]
You can, but there’s a nuance:
pendant la pause-café
- Focuses on the whole duration of the break.
- Implies that during that period, you speak French.
à la pause-café
- More like “at coffee break time / at the coffee break”.
- Can sound more like a point in time or an occasion.
Both can be understood, but for the idea “we speak French during the coffee break”, pendant is the most natural standard choice.
In standard French, you must use the subject pronoun. You cannot drop it:
- ✅ Nous parlons français.
- ❌ Parlons français. (this is wrong as a normal sentence; it would only work as an imperative: “let’s speak French!”)
Unlike Spanish or Italian, French verbs usually do not carry enough information by themselves to allow you to omit the subject pronoun in normal sentences. So:
- Je parle, tu parles, nous parlons, etc. → pronoun is required.
The present tense in French can express either:
A habit / regular action:
- Nous parlons français pendant la pause-café.
= We (normally) speak French during the coffee break (every day / usually).
- Nous parlons français pendant la pause-café.
A current action (right now):
- Someone asks what you’re doing, and you say:
Nous parlons français pendant la pause-café.
= We are speaking French during the coffee break.
- Someone asks what you’re doing, and you say:
Context will decide whether it’s a habit or a current, one-time situation. The sentence itself can cover both.