Breakdown of Le métro est bloqué à cause d'un accident.
Questions & Answers about Le métro est bloqué à cause d'un accident.
Why does the sentence start with Le métro and not just Métro?
In French, you almost always need an article (like le, la, les, un, une) in front of nouns.
- Le métro literally means the subway / the metro.
- Here, le is a definite article (like the in English).
French usually doesn’t drop the article the way English sometimes does (e.g. “Subway closed” on a sign). In French, a normal sentence would say Le métro est bloqué, not just Métro est bloqué.
Why is it métro with an accent (é) and not metro?
Why is it est bloqué and not something like est bloquée with an extra e?
The form bloqué / bloquée agrees in gender and number with the noun:
- métro is masculine singular → le métro est bloqué
- If it were feminine singular, you’d write bloquée:
- La route est bloquée. (the road is blocked)
So:
- Masculine singular: bloqué
- Feminine singular: bloquée
- Masculine plural: bloqués
- Feminine plural: bloquées
Is bloqué here a verb tense (like a passive) or just an adjective?
In practice it works like an adjective describing the state of the metro: the metro is blocked.
Grammatically:
- est = present of être (to be)
- bloqué = past participle used as an adjective
You can see it’s behaving like an adjective because it agrees with the noun (bloqué / bloquée / bloqués / bloquées).
So the structure is similar to English is blocked, but French tends to treat this more like is in a blocked state.
What’s the difference between est bloqué, est en panne, and est arrêté?
All three can appear with transport, but they don’t mean exactly the same:
est bloqué
The metro cannot move because something is blocking or interrupting it (accident, congestion, obstruction, strike, etc.). Emphasis on being unable to move.est en panne
The metro is broken down / out of order. Emphasis on a technical failure.est arrêté
The metro is stopped. This can be neutral (just stopped at a station, at a red signal) or due to a problem. It doesn’t automatically imply a disruption.
In the sentence with à cause d’un accident, est bloqué fits well: an accident is blocking traffic.
Why do we say à cause d’un accident and not parce qu’il y a un accident?
Both express cause, but they work differently and have different structures:
- à cause d’un accident = because of an accident / due to an accident
- Structure: preposition + noun
- Often used for negative reasons or problems.
parce que + clause
- parce qu’il y a un accident = because there is an accident
- Structure: conjunction + full sentence
So you could say:
Both are correct; the original just chooses the à cause de + noun structure.
Why is it à cause d’un accident and not à cause de un accident?
Why is it un accident and not une accident?
Could we say Le métro est bloqué par un accident instead of à cause d’un accident?
You could say it, and people would understand, but it’s less natural here.
So par un accident sounds a bit odd because an accident is not really an agent; it’s more a cause, which is why à cause d’un accident is preferred.
Can I change the word order to put the cause first, like in English?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Le métro est bloqué à cause d'un accident to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions