Paul embrasse sa mère sur le cou avant de partir travailler.

Breakdown of Paul embrasse sa mère sur le cou avant de partir travailler.

Paul
Paul
sur
on
travailler
to work
avant de
before
partir
to leave
sa
his
la mère
the mother
le cou
the neck
embrasser
to kiss
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Paul embrasse sa mère sur le cou avant de partir travailler.

Why is it sa mère and not son mère, since Paul is male?

In French, possessive adjectives (son, sa, ses) agree with the gender and number of the noun possessed, not the possessor.
Mère is feminine, so you must use sa mère, regardless of whether Paul is a man or a woman.
You would only use son with a masculine noun (e.g. son père).


Could it also mean Paul hugs his mother? I’ve seen embrasser used for “to hug.”

In modern standard French, embrasser almost always means to kiss, not to hug.
For to hug, French speakers usually say prendre dans ses bras, faire un câlin, or simply câliner.
So here, Paul embrasse sa mère sur le cou is understood as Paul kisses his mother on the neck, not hugs.


Why is it sur le cou and not sur son cou?

French often uses the definite article (le, la, les) with body parts when the owner is already clear from the context.
Because we already know it is his mother, it’s obvious whose neck it is, so sur le cou is natural.
Sur son cou is possible but would put more emphasis on whose neck it is (e.g. to contrast with someone else’s neck), which is not needed here.


Could we say au cou instead of sur le cou?

Sur le cou is the usual expression for a kiss on the neck.
Au cou can appear in some set phrases (e.g. tomber au cou de quelqu’un = to throw yourself into someone’s arms), but for a straightforward physical location like a kiss, sur le cou is the normal choice.


Why is it avant de partir travailler and not just avant partir travailler?

When avant is followed by a verb in the infinitive, French requires de: avant de + infinitive.
So you must say avant de partir, avant de manger, avant de sortir, etc.
Avant partir is incorrect in standard French.


Why is it avant de partir travailler and not avant qu’il parte travailler?

There are two different structures:

  • avant de + infinitive when the subject of both actions is the same (here: Paul kisses, Paul leaves).
  • avant que + subject + subjunctive when the subject changes (e.g. avant que sa mère parte = before his mother leaves).
    Since Paul is both kissing and leaving, avant de partir is the correct form.

Who is leaving in avant de partir travailler—Paul or his mother?

Grammatically, the subject of the infinitive partir is the same as the subject of the main verb embrasse, which is Paul.
So it means: Paul kisses his mother on the neck before he goes off to work.
If the mother were the one leaving, the sentence would need to be rephrased (e.g. avant que sa mère ne parte travailler).


Why is there no preposition before travailler? Why not partir pour travailler?

In French, you can often chain two infinitives where English uses a preposition: partir travailler ≈ “leave to go work / leave for work.”
It’s a common pattern with verbs of movement, like venir voir, aller chercher, monter voir, etc.
Partir pour travailler is grammatical but doesn’t mean exactly the same thing; it sounds more like “to leave in order to work (somewhere),” stressing purpose rather than the everyday “go (off) to work.”


What’s the difference between partir travailler, partir au travail, and aller travailler?

All three can be used in everyday French, but with slightly different flavors:

  • partir travailler: “leave to go (off) to work,” quite natural and colloquial, focuses on the moment of setting off.
  • partir au travail: “leave for work,” a bit closer to the English phrasing, and maybe a bit more concrete about the destination.
  • aller travailler: “go to work” / “go work,” neutral and very common.

In many contexts they are interchangeable, though partir travailler emphasises the departure.


Why is the verb tense present (embrasse, partir travailler) if this is something Paul does every day?

French often uses the present tense to talk about habits and repeated actions, where English frequently uses the simple present too, so here they match well: “Paul kisses his mother… before going to work.”
If you wanted to stress the habitual nature, you might add an adverb like tous les matins (every morning), but the present tense itself already allows a habitual reading.


Could I say Paul embrasse sur le cou sa mère instead, or does the word order have to be as given?

The usual and most natural order is verb + direct object + other complements, so: Paul embrasse sa mère sur le cou.
Paul embrasse sur le cou sa mère is grammatically possible, but it sounds less neutral and slightly marked; it might appear in poetic or stylised language, or when you want to emphasize sur le cou.


Could I say Paul embrasse sa maman instead of sa mère? Is there a difference?

Yes, you could say sa maman; it would sound more affectionate or childlike, like saying mom instead of mother.
Mère is neutral or a bit more formal; maman is warm and familiar.
So Paul embrasse sa maman sur le cou would feel slightly more intimate or family-like in tone.