Breakdown of Pouvez-vous apporter l'addition, s'il vous plaît?
Questions & Answers about Pouvez-vous apporter l'addition, s'il vous plaît?
Both mean you can / are able to, but:
- Pouvez-vous… ? is the inverted form used especially in formal questions, similar to English “Can you…?” with subject–verb inversion.
- Vous pouvez… ? is more like a spoken, less formal question, a bit like saying “You can…?” in English with rising intonation.
In a polite request to a waiter, Pouvez-vous apporter… ? sounds nicely formal and standard. Vous pouvez apporter… ? would be understood but sounds more casual or slightly less polished in this context.
French distinguishes between:
- tu – informal you (friends, family, kids, people your age in casual settings)
- vous – formal you (strangers, service staff, anyone you should be polite with, or plural you)
With a waiter in a restaurant, you normally use vous to be polite and respectful. So:
- Pouvez-vous apporter l’addition, s’il vous plaît ? → polite, appropriate
- Peux-tu apporter l’addition, s’il te plaît ? → would sound rude or overly familiar unless you know the person well.
Literally:
- pouvez = (you-plural / formal you) can / are able to (present tense of pouvoir)
- vous = you
With inversion, Pouvez-vous… ? literally means “Are you able (to) … ?” or “Can you…?”.
French has several “bring/give” verbs, with different nuances:
- apporter – to bring an object to a place/person
- apporter l’addition → bring the bill (an object) to the table
- amener – to bring/lead a person or animal (or sometimes a vehicle)
- amener un ami → bring a friend
- donner – to give (transfer from your possession to someone else’s)
- donner l’addition au client → give the bill to the customer
In a restaurant, asking the waiter to bring the bill is best expressed with apporter.
Amener l’addition sounds wrong (you don’t “lead” a bill), and Pouvez-vous donner l’addition ? is grammatical but less natural as a customer’s request.
In restaurant context:
- l’addition – the bill/check at a café or restaurant. This is the normal word to use as a customer.
- la facture – an invoice/bill in more general or business contexts (electricity bill, company invoice, etc.).
- le reçu – the receipt you get after paying.
So in a restaurant you say:
Pouvez-vous apporter l’addition, s’il vous plaît ? → “Can you bring the bill, please?”
You would not normally say la facture in a casual restaurant setting.
Because of elision:
- The noun is feminine: la addition.
- But French doesn’t like two vowel sounds together, so when la comes before a vowel or silent h, it becomes l’.
So:
- la
- addition → l’addition
This is only a spelling and pronunciation rule; the gender stays feminine:
- l’addition est prête (not prêt).
Literally, it’s “if it pleases you”:
- si = if
- il = it/he
- plaît = pleases (from plaire)
- vous = you (formal or plural)
si il contracts to s’il (again, to avoid two vowels), so:
- s’il vous plaît = if it pleases you → idiomatically please.
So the whole thing is literally:
Pouvez-vous apporter l’addition, s’il vous plaît ? → “Can you bring the bill, if it pleases you?” → “Could you bring the bill, please?”
Both mean please, but:
- s’il vous plaît – formal you or plural you
- Use with strangers, waiters, teachers, or any polite/formal context.
- s’il te plaît – informal you (singular)
- Use with close friends, family, children, etc.
They must match the you form you are using:
- Pouvez-vous… s’il vous plaît ? (formal)
- Peux-tu… s’il te plaît ? (informal)
Mixing them (like Pouvez-vous… s’il te plaît ?) sounds wrong or jarring.
No, there are several common options, all polite:
- L’addition, s’il vous plaît.
- Short and very common; you can just say this without a verb.
- Pouvez-vous apporter l’addition, s’il vous plaît ?
- Slightly more complete/polite, like “Could you bring the bill, please?”
- Est-ce que je peux avoir l’addition, s’il vous plaît ?
- Literally “Can I have the bill, please?” – also very common.
- Je pourrais avoir l’addition, s’il vous plaît ?
- Softer, “Could I have the bill, please?”
All are fine in a restaurant; the original sentence is one of the more formal-sounding versions.
French marks questions in several ways, and they can be combined:
- Inversion: Pouvez-vous (verb before subject)
- Question mark in writing: … ?
- Intonation in speech (rising tone at the end)
In writing, you still need the question mark even if you use inversion, just as in English:
Can you bring the bill, please? – the word order and the punctuation both signal a question.
Both are polite and perfectly acceptable. The nuance:
- L’addition, s’il vous plaît.
- Short, direct, standard. Very common, not rude.
- Pouvez-vous apporter l’addition, s’il vous plaît ?
- Slightly more “sentence-like” and can feel a bit more formal or elaborate, similar to “Could you bring the bill, please?”
In everyday life, many people just say L’addition, s’il vous plaît.
Key points:
- Pouvez-vous → you normally make a liaison: pou-vez‿vous
- Final -z of pouvez is pronounced like z linking to vous.
- l’addition → la-di-ssion (the t in addition is silent; the ss sound comes from -ti- in French).
- s’il vous plaît:
- Final s of vous is usually silent here, no liaison: sil vu plɛ.
So a natural flow is:
Pou-vez‿vous a-por-té la-di-ssion, sil vu plɛ ?