Pouvez-vous apporter l'addition, s'il vous plaît?

Breakdown of Pouvez-vous apporter l'addition, s'il vous plaît?

pouvoir
to be able to
apporter
to bring
vous
you
s'il vous plaît
please
l'addition
the bill
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Pouvez-vous apporter l'addition, s'il vous plaît?

Why is it Pouvez-vous and not Vous pouvez?

Both mean you can / are able to, but:

  • Pouvez-vous… ? is the inverted form used especially in formal questions, similar to English “Can you…?” with subject–verb inversion.
  • Vous pouvez… ? is more like a spoken, less formal question, a bit like saying “You can…?” in English with rising intonation.

In a polite request to a waiter, Pouvez-vous apporter… ? sounds nicely formal and standard. Vous pouvez apporter… ? would be understood but sounds more casual or slightly less polished in this context.


Why is vous used instead of tu?

French distinguishes between:

  • tu – informal you (friends, family, kids, people your age in casual settings)
  • vous – formal you (strangers, service staff, anyone you should be polite with, or plural you)

With a waiter in a restaurant, you normally use vous to be polite and respectful. So:

  • Pouvez-vous apporter l’addition, s’il vous plaît ? → polite, appropriate
  • Peux-tu apporter l’addition, s’il te plaît ? → would sound rude or overly familiar unless you know the person well.

What does Pouvez-vous literally mean?

Literally:

  • pouvez = (you-plural / formal you) can / are able to (present tense of pouvoir)
  • vous = you

With inversion, Pouvez-vous… ? literally means “Are you able (to) … ?” or “Can you…?”.


Why is the verb apporter used here? Could I use amener or donner instead?

French has several “bring/give” verbs, with different nuances:

  • apporter – to bring an object to a place/person
    • apporter l’addition → bring the bill (an object) to the table
  • amener – to bring/lead a person or animal (or sometimes a vehicle)
    • amener un ami → bring a friend
  • donner – to give (transfer from your possession to someone else’s)
    • donner l’addition au client → give the bill to the customer

In a restaurant, asking the waiter to bring the bill is best expressed with apporter.
Amener l’addition sounds wrong (you don’t “lead” a bill), and Pouvez-vous donner l’addition ? is grammatical but less natural as a customer’s request.


What exactly is l’addition? Is it the same as la facture or le reçu?

In restaurant context:

  • l’addition – the bill/check at a café or restaurant. This is the normal word to use as a customer.
  • la facture – an invoice/bill in more general or business contexts (electricity bill, company invoice, etc.).
  • le reçu – the receipt you get after paying.

So in a restaurant you say:
Pouvez-vous apporter l’addition, s’il vous plaît ? → “Can you bring the bill, please?”

You would not normally say la facture in a casual restaurant setting.


Why is it l’addition and not la addition?

Because of elision:

  • The noun is feminine: la addition.
  • But French doesn’t like two vowel sounds together, so when la comes before a vowel or silent h, it becomes l’.

So:

  • la
    • additionl’addition

This is only a spelling and pronunciation rule; the gender stays feminine:

  • l’addition est prête (not prêt).

What does s’il vous plaît literally mean, and how is it built?

Literally, it’s “if it pleases you”:

  • si = if
  • il = it/he
  • plaît = pleases (from plaire)
  • vous = you (formal or plural)

si il contracts to s’il (again, to avoid two vowels), so:

  • s’il vous plaît = if it pleases you → idiomatically please.

So the whole thing is literally:
Pouvez-vous apporter l’addition, s’il vous plaît ?“Can you bring the bill, if it pleases you?” → “Could you bring the bill, please?”


What’s the difference between s’il vous plaît and s’il te plaît?

Both mean please, but:

  • s’il vous plaît – formal you or plural you
    • Use with strangers, waiters, teachers, or any polite/formal context.
  • s’il te plaît – informal you (singular)
    • Use with close friends, family, children, etc.

They must match the you form you are using:

  • Pouvez-vous… s’il vous plaît ? (formal)
  • Peux-tu… s’il te plaît ? (informal)

Mixing them (like Pouvez-vous… s’il te plaît ?) sounds wrong or jarring.


Is this the only natural way to ask for the bill?

No, there are several common options, all polite:

  • L’addition, s’il vous plaît.
    • Short and very common; you can just say this without a verb.
  • Pouvez-vous apporter l’addition, s’il vous plaît ?
    • Slightly more complete/polite, like “Could you bring the bill, please?”
  • Est-ce que je peux avoir l’addition, s’il vous plaît ?
    • Literally “Can I have the bill, please?” – also very common.
  • Je pourrais avoir l’addition, s’il vous plaît ?
    • Softer, “Could I have the bill, please?”

All are fine in a restaurant; the original sentence is one of the more formal-sounding versions.


Why is there a question mark if the word order already shows it’s a question?

French marks questions in several ways, and they can be combined:

  1. Inversion: Pouvez-vous (verb before subject)
  2. Question mark in writing: … ?
  3. Intonation in speech (rising tone at the end)

In writing, you still need the question mark even if you use inversion, just as in English:
Can you bring the bill, please? – the word order and the punctuation both signal a question.


Is there any difference in politeness between saying Pouvez-vous apporter l’addition… and simply L’addition, s’il vous plaît?

Both are polite and perfectly acceptable. The nuance:

  • L’addition, s’il vous plaît.
    • Short, direct, standard. Very common, not rude.
  • Pouvez-vous apporter l’addition, s’il vous plaît ?
    • Slightly more “sentence-like” and can feel a bit more formal or elaborate, similar to “Could you bring the bill, please?”

In everyday life, many people just say L’addition, s’il vous plaît.


How should I pronounce the liaisons in this sentence?

Key points:

  • Pouvez-vous → you normally make a liaison: pou-vez‿vous
    • Final -z of pouvez is pronounced like z linking to vous.
  • l’additionla-di-ssion (the t in addition is silent; the ss sound comes from -ti- in French).
  • s’il vous plaît:
    • Final s of vous is usually silent here, no liaison: sil vu plɛ.

So a natural flow is:
Pou-vez‿vous a-por-té la-di-ssion, sil vu plɛ ?