Breakdown of Ce samedi, une grande manifestation pour le climat traverse le centre‑ville.
Questions & Answers about Ce samedi, une grande manifestation pour le climat traverse le centre‑ville.
Ce samedi means “this Saturday” (the Saturday that is coming / the one people know you’re talking about).
Compare:
- Ce samedi, je pars. = I’m leaving this Saturday.
- Samedi, je pars. = I’m leaving on Saturday. (usually also the coming Saturday, but a bit less “pointed” than ce samedi)
- Samedi prochain, je pars. = I’m leaving next Saturday. (explicitly “next”)
So ce samedi is more clearly “this one, the specific upcoming Saturday” than plain samedi.
Because samedi is grammatically masculine in French.
Demonstrative adjectives agree with the noun:
- ce
- masculine singular: ce samedi, ce livre
- cet
- masculine singular before vowel / mute h: cet homme, cet été
- cette
- feminine singular: cette semaine, cette ville
- ces
- any plural: ces samedis, ces manifestations
So it must be ce samedi, not cette samedi.
Yes. These versions are all correct, with only a slight difference in emphasis:
Ce samedi, une grande manifestation pour le climat traverse le centre‑ville.
→ Time is highlighted first: This Saturday, a big climate protest goes through downtown.Une grande manifestation pour le climat traverse le centre‑ville ce samedi.
→ The event itself comes first; the time comes as extra information at the end.
Meaning-wise, they’re practically the same.
In this context, une manifestation means “a (public) demonstration, a protest, a march.”
It is a bit of a false friend:
- French une manifestation (politique, pour le climat, etc.)
= a protest, a rally, a march - English manifestation usually means “showing, display, sign, expression” (e.g. “a manifestation of anger”), not usually a street protest.
So here, une grande manifestation pour le climat = a big climate protest / a large climate march.
Because manifestation is a feminine noun in French.
That affects:
- The article: une (feminine) instead of un
- The adjective: grand becomes grande in the feminine
So you get:
- une manifestation (feminine noun)
- une grande manifestation (feminine article + feminine adjective + noun)
Using un grand manifestation would be incorrect gender agreement.
Many French adjectives do go after the noun, but there is a common group that usually comes before. A classic mnemonic is BAGS:
- Beauty: beau, joli…
- Age: jeune, vieux, nouveau…
- Goodness: bon, mauvais, gentil…
- Size: grand, petit, gros…
Grand(e) is a size adjective, so it normally comes before the noun:
- une grande manifestation
- un petit village
- une belle ville
Other adjectives (e.g. intéressant, politique, vert) typically follow the noun: une manifestation importante, une manifestation politique, etc.
Pour le climat literally means “for the climate”, in the sense of “in favor of the climate / to protect the climate.”
- pour here expresses support, cause, purpose:
une manifestation pour le climat = a protest for the climate (to defend it, to demand climate action)
If you said sur le climat, it would rather mean “about climate”, like a discussion topic:
- un débat sur le climat = a debate about climate
So for a protest in favor of climate protection, pour le climat is the natural expression.
Because:
Climat is masculine in French → le climat
So you must say pour le climat, not pour la climat.In French you normally need the definite article (le / la / les) with a general concept like “the climate.”
You cannot normally drop it as in English “for climate”; you say pour le climat.
So the correct form is pour le climat (masculine + article required).
The subject is une grande manifestation pour le climat.
Breakdown:
- Ce samedi = time expression (adverbial), not the subject
- une grande manifestation pour le climat = subject noun phrase
- traverse = verb (3rd person singular present)
- le centre-ville = direct object
So structurally:
Ce samedi, [une grande manifestation pour le climat] (subject) [traverse] (verb) [le centre‑ville] (object).
French often uses the present tense to talk about near-future, scheduled, or planned events, especially with a time expression like ce samedi:
- Ce soir, je dîne chez Paul. = Tonight, I’m having dinner at Paul’s.
- Demain, je pars à 8h. = Tomorrow, I leave at 8.
So:
- Ce samedi, une grande manifestation pour le climat traverse le centre‑ville.
= This Saturday, a big climate protest goes through the city centre.
It’s similar to English when we say “The train leaves at 9” about a future timetable.
Yes, both are grammatically correct, but they sound slightly different:
traverse (present):
Neutral, commonly used for timetabled / scheduled events, especially with a time word:- Ce samedi, une grande manifestation… traverse le centre-ville.
va traverser (near future: is going to cross):
Emphasises the idea of something that is going to happen soon:- Ce samedi, une grande manifestation… va traverser le centre-ville.
traversera (simple future: will cross):
Slightly more formal/literary or simply more “future-sounding”:- Ce samedi, une grande manifestation… traversera le centre-ville.
All three can be used; traverse with the time expression ce samedi is very natural.
Because in French the verb traverser itself means “to cross / go through” and it directly takes a direct object:
- traverser la rue = to cross the street
- traverser la forêt = to go through the forest
- traverser le centre‑ville = to go through the city centre / downtown
In English, you often need a preposition (through, across), but in French it is built into the verb traverser, so no extra preposition is used.
Le centre‑ville means roughly “the city centre” (BrE) or “downtown” (AmE/CanE, especially in Canadian French).
- centre = centre
- ville = town/city
- Together as one hyphenated noun: centre‑ville (a fixed compound noun)
- It is masculine: le centre‑ville, un centre‑ville animé
The hyphen simply shows that it is treated as a single lexical unit, not just “centre of the city” (le centre de la ville would be that analytic form).
You would put the subject phrase in the plural and match the verb:
- Ce samedi, de grandes manifestations pour le climat traversent le centre‑ville.
Changes:
- une → de before a plural adjective + noun: de grandes manifestations
- manifestation → manifestations
- traverse (3rd person singular) → traversent (3rd person plural)