Breakdown of Paul devient prudent quand il voit le danger.
Questions & Answers about Paul devient prudent quand il voit le danger.
French uses devenir (“to become”) to express a change of state.
- Paul devient prudent = Paul becomes / turns careful (he wasn’t, then he is).
- Paul est prudent = Paul is careful (describes a general quality, not necessarily a change).
In this sentence, the idea is that when he sees danger, his attitude changes — he switches from not‑careful to careful. That’s why devient fits better than est here.
Yes, devenir is irregular. In the present tense it’s conjugated like this:
- je deviens
- tu deviens
- il / elle / on devient
- nous devenons
- vous devenez
- ils / elles deviennent
So in the sentence Paul devient prudent, devient is the 3rd person singular form (il devient → Paul devient).
Adjectives in French agree in gender and number with the noun they describe.
- Paul is masculine singular.
- The adjective prudent therefore stays masculine singular: prudent.
- If the subject were feminine singular, you would use prudente:
- Marie devient prudente quand elle voit le danger.
Plural examples:
- Paul et Marie deviennent prudents. (mixed or all-male group)
- Marie et Sophie deviennent prudentes. (all-female group)
Quand means “when” and introduces a time clause.
- quand il voit le danger = when he sees the danger (every time that happens).
Lorsque also means “when” and is usually interchangeable with quand in this kind of sentence:
- Paul devient prudent lorsqu’il voit le danger. (also correct, a bit more formal/literary in some contexts)
Si means “if”, not “when”:
- Si Paul voit le danger, il devient prudent. = If Paul sees the danger, he becomes careful.
This puts more emphasis on the condition (maybe he sees it, maybe he doesn’t), rather than on a regular, repeated situation.
In the original sentence, quand nicely expresses a repeated situation: every time he sees danger, he becomes careful.
In the given sentence, the French present is a habitual present:
- Paul devient prudent quand il voit le danger.
= Paul becomes / is careful when he sees danger (as a general rule).
For future time, French often uses the simple future in both clauses:
- English: Paul will become careful when he sees danger.
- French (natural): Paul deviendra prudent quand il verra le danger.
Notice:
- English: will become … sees
- French: deviendra … verra (future in both clauses)
So yes, the pattern depends on meaning:
- General truth / habit → present + present
- Future event → future + future
Voir and regarder are different:
- voir = to see (perceive with the eyes, not necessarily on purpose)
- regarder = to look (at), to watch (an intentional act)
In quand il voit le danger:
- The idea is that he notices / perceives the danger.
- French naturally uses voir for this: he becomes careful when he sees danger.
If you used regarder, it would sound like he is actively looking at the danger:
- Quand il regarde le danger, ... = when he looks at the danger, ... (slightly different nuance).
French uses the definite article (le, la, les) more often than English, especially for things used in a general sense.
- le danger here means “danger in general” or “danger when it appears”, not a specific danger.
- English often drops the article: when he sees danger.
Alternatives and nuances:
- du danger = some danger, a bit of danger (suggests a quantity or a vague amount).
- un danger = a danger, a specific danger/threat.
Le danger is the most neutral and idiomatic way to talk about “danger” as a general concept in this sentence.
Yes. Both orders are correct:
- Paul devient prudent quand il voit le danger.
- Quand il voit le danger, Paul devient prudent.
In writing, when the quand-clause comes first, you normally add a comma:
- Quand il voit le danger, Paul devient prudent.
The meaning doesn’t change; it’s mainly a stylistic choice.
In French, subject pronouns cannot be omitted. They are required, unlike in Spanish or Italian.
- Quand il voit le danger = When he sees danger → il is mandatory.
- ❌ Quand voit le danger is incorrect in normal French.
Here, il refers back to Paul:
- Paul (subject) … il (he) → same person.
Approximate pronunciation (standard French):
- Paul → /pɔl/ (like “poll” but with a more open o)
- devient → /də.vjɑ̃/
- final -ent is silent, -ien → nasal sound /jɑ̃/
- prudent → /pʀy.dɑ̃/ or /pʁy.dɑ̃/
- u → /y/ (tight “oo” made with rounded lips), final -ent still nasal /ɑ̃/
- quand → /kɑ̃/
- final -d is silent, an → nasal /ɑ̃/
- il → /il/
- voit → /vwa/
- final -t is silent, oi → /wa/
- le → /lə/
- danger → /dɑ̃.ʒe/
- an → nasal /ɑ̃/, g before e → /ʒ/ like the “s” in “vision”, final -er → /e/
Said naturally, many words link together:
- Paul devient prudent quand il voit le danger
→ /pɔl dəvjɑ̃ pʁy.dɑ̃ kɑ̃.nil vwa lə dɑ̃.ʒe/
To use the adverb prudemment (“carefully”), you’d normally change the verb:
- Paul agit prudemment quand il voit le danger.
= Paul acts carefully when he sees danger.
Difference:
- Paul devient prudent → focuses on his state/quality (he becomes a careful person in that moment).
- Paul agit prudemment → focuses on his behavior / actions (he behaves in a careful way).
Both are correct; they just highlight different aspects.
Yes, but the nuance changes slightly.
- Quand il voit le danger, Paul devient prudent.
= When he sees danger, he becomes careful. (time: every time this happens) - En voyant le danger, Paul devient prudent.
= On seeing the danger / As he sees the danger, he becomes careful.
This construction with en + present participle (en voyant) often emphasizes simultaneity or the way in which something happens.
Both are grammatical. Quand is more neutral and more common in everyday speech. En voyant sounds a bit more descriptive or literary.
Yes, that’s correct, but the meaning shifts slightly.
- Paul devient prudent quand il voit le danger.
→ Suggests he wasn’t careful and then becomes careful. - Paul devient plus prudent quand il voit le danger.
→ Suggests he is already somewhat careful, but he becomes more careful when he sees danger.
So plus prudent = more careful, indicating an increase, not an all‑or‑nothing change.
Most adjectives, including prudent, usually go after the noun:
- un homme prudent = a careful man
- des conducteurs prudents = careful drivers
When used with devenir / être / rester, the adjective follows the verb because it describes the subject:
- Paul est prudent.
- Paul devient prudent.
- Paul reste prudent.
So:
- After the noun: un homme prudent
- After être / devenir / rester: Paul devient prudent