Paul devient prudent quand il voit le danger.

Breakdown of Paul devient prudent quand il voit le danger.

Paul
Paul
il
he
quand
when
voir
to see
devenir
to become
le danger
the danger
prudent
cautious
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Paul devient prudent quand il voit le danger.

Why is it devient and not est? In English we might say “Paul is careful when he sees danger.”

French uses devenir (“to become”) to express a change of state.

  • Paul devient prudent = Paul becomes / turns careful (he wasn’t, then he is).
  • Paul est prudent = Paul is careful (describes a general quality, not necessarily a change).

In this sentence, the idea is that when he sees danger, his attitude changes — he switches from not‑careful to careful. That’s why devient fits better than est here.

Is devenir irregular? How do you conjugate it in the present?

Yes, devenir is irregular. In the present tense it’s conjugated like this:

  • je deviens
  • tu deviens
  • il / elle / on devient
  • nous devenons
  • vous devenez
  • ils / elles deviennent

So in the sentence Paul devient prudent, devient is the 3rd person singular form (il devientPaul devient).

Why is it prudent and not prudente?

Adjectives in French agree in gender and number with the noun they describe.

  • Paul is masculine singular.
  • The adjective prudent therefore stays masculine singular: prudent.
  • If the subject were feminine singular, you would use prudente:
    • Marie devient prudente quand elle voit le danger.

Plural examples:

  • Paul et Marie deviennent prudents. (mixed or all-male group)
  • Marie et Sophie deviennent prudentes. (all-female group)
Why is quand used here and not lorsque or si?

Quand means “when” and introduces a time clause.

  • quand il voit le danger = when he sees the danger (every time that happens).

Lorsque also means “when” and is usually interchangeable with quand in this kind of sentence:

  • Paul devient prudent lorsqu’il voit le danger. (also correct, a bit more formal/literary in some contexts)

Si means “if”, not “when”:

  • Si Paul voit le danger, il devient prudent. = If Paul sees the danger, he becomes careful.
    This puts more emphasis on the condition (maybe he sees it, maybe he doesn’t), rather than on a regular, repeated situation.

In the original sentence, quand nicely expresses a repeated situation: every time he sees danger, he becomes careful.

Why is the present tense used in both verbs? Could it also talk about the future?

In the given sentence, the French present is a habitual present:

  • Paul devient prudent quand il voit le danger.
    = Paul becomes / is careful when he sees danger (as a general rule).

For future time, French often uses the simple future in both clauses:

  • English: Paul will become careful when he sees danger.
  • French (natural): Paul deviendra prudent quand il verra le danger.

Notice:

  • English: will becomesees
  • French: deviendraverra (future in both clauses)

So yes, the pattern depends on meaning:

  • General truth / habit → present + present
  • Future event → future + future
Why is it il voit and not il regarde?

Voir and regarder are different:

  • voir = to see (perceive with the eyes, not necessarily on purpose)
  • regarder = to look (at), to watch (an intentional act)

In quand il voit le danger:

  • The idea is that he notices / perceives the danger.
  • French naturally uses voir for this: he becomes careful when he sees danger.

If you used regarder, it would sound like he is actively looking at the danger:

  • Quand il regarde le danger, ... = when he looks at the danger, ... (slightly different nuance).
Why is it le danger and not du danger or un danger?

French uses the definite article (le, la, les) more often than English, especially for things used in a general sense.

  • le danger here means “danger in general” or “danger when it appears”, not a specific danger.
  • English often drops the article: when he sees danger.

Alternatives and nuances:

  • du danger = some danger, a bit of danger (suggests a quantity or a vague amount).
  • un danger = a danger, a specific danger/threat.

Le danger is the most neutral and idiomatic way to talk about “danger” as a general concept in this sentence.

Can I change the order and say: Quand il voit le danger, Paul devient prudent?

Yes. Both orders are correct:

  • Paul devient prudent quand il voit le danger.
  • Quand il voit le danger, Paul devient prudent.

In writing, when the quand-clause comes first, you normally add a comma:

  • Quand il voit le danger, Paul devient prudent.

The meaning doesn’t change; it’s mainly a stylistic choice.

Why do we need il in quand il voit le danger? Can we drop it like in Spanish?

In French, subject pronouns cannot be omitted. They are required, unlike in Spanish or Italian.

  • Quand il voit le danger = When he sees dangeril is mandatory.
  • Quand voit le danger is incorrect in normal French.

Here, il refers back to Paul:

  • Paul (subject) … il (he) → same person.
How do you pronounce Paul devient prudent quand il voit le danger?

Approximate pronunciation (standard French):

  • Paul → /pɔl/ (like “poll” but with a more open o)
  • devient → /də.vjɑ̃/
    • final -ent is silent, -ien → nasal sound /jɑ̃/
  • prudent → /pʀy.dɑ̃/ or /pʁy.dɑ̃/
    • u → /y/ (tight “oo” made with rounded lips), final -ent still nasal /ɑ̃/
  • quand → /kɑ̃/
    • final -d is silent, an → nasal /ɑ̃/
  • il → /il/
  • voit → /vwa/
    • final -t is silent, oi → /wa/
  • le → /lə/
  • danger → /dɑ̃.ʒe/
    • an → nasal /ɑ̃/, g before e → /ʒ/ like the “s” in “vision”, final -er → /e/

Said naturally, many words link together:

  • Paul devient prudent quand il voit le danger
    → /pɔl dəvjɑ̃ pʁy.dɑ̃ kɑ̃.nil vwa lə dɑ̃.ʒe/
Could we use an adverb and say something like “Paul acts carefully when he sees danger” in French?

To use the adverb prudemment (“carefully”), you’d normally change the verb:

  • Paul agit prudemment quand il voit le danger.
    = Paul acts carefully when he sees danger.

Difference:

  • Paul devient prudent → focuses on his state/quality (he becomes a careful person in that moment).
  • Paul agit prudemment → focuses on his behavior / actions (he behaves in a careful way).

Both are correct; they just highlight different aspects.

Could we replace quand il voit le danger with en voyant le danger?

Yes, but the nuance changes slightly.

  • Quand il voit le danger, Paul devient prudent.
    = When he sees danger, he becomes careful. (time: every time this happens)
  • En voyant le danger, Paul devient prudent.
    = On seeing the danger / As he sees the danger, he becomes careful.
    This construction with en + present participle (en voyant) often emphasizes simultaneity or the way in which something happens.

Both are grammatical. Quand is more neutral and more common in everyday speech. En voyant sounds a bit more descriptive or literary.

Can we say Paul devient plus prudent quand il voit le danger? What’s the difference?

Yes, that’s correct, but the meaning shifts slightly.

  • Paul devient prudent quand il voit le danger.
    → Suggests he wasn’t careful and then becomes careful.
  • Paul devient plus prudent quand il voit le danger.
    → Suggests he is already somewhat careful, but he becomes more careful when he sees danger.

So plus prudent = more careful, indicating an increase, not an all‑or‑nothing change.

Where can prudent go in other sentences? Before or after the noun?

Most adjectives, including prudent, usually go after the noun:

  • un homme prudent = a careful man
  • des conducteurs prudents = careful drivers

When used with devenir / être / rester, the adjective follows the verb because it describes the subject:

  • Paul est prudent.
  • Paul devient prudent.
  • Paul reste prudent.

So:

  • After the noun: un homme prudent
  • After être / devenir / rester: Paul devient prudent