Breakdown of Quand elle se rendort, Paul ronfle doucement à côté d’elle.
Questions & Answers about Quand elle se rendort, Paul ronfle doucement à côté d’elle.
The verb dormir means to sleep.
The reflexive verb se rendormir means to go back to sleep / to fall asleep again.
- Elle dort. = She is sleeping.
- Elle se rendort. = She is going back to sleep (after having been awake).
In the sentence, the idea is that she was asleep, woke up (or half‑woke), and then falls asleep again, so se rendort is the precise choice.
Se is a reflexive pronoun referring back to the subject elle.
- rendormir on its own is not normally used.
- se rendormir is the standard reflexive form: to fall asleep again.
So elle se rendort literally means she re‑falls asleep (she puts herself to sleep again). The se shows that the action is done by the subject to itself and is also simply part of the verb’s normal form.
Yes, se rendormir is based on dormir, which is irregular.
Present tense of se rendormir:
- je me rendors
- tu te rendors
- il / elle / on se rendort
- nous nous rendormons
- vous vous rendormez
- ils / elles se rendorment
In the sentence, elle se rendort is the third person singular present tense form.
No, not with the same meaning.
- s’endormir = to fall asleep (for the first time)
- Elle s’endort. = She is falling asleep.
- se rendormir = to fall asleep again / to go back to sleep
- Elle se rendort. = She is going back to sleep.
If you used Quand elle s’endort, it would mean When she falls asleep (the first time), not when she goes back to sleep.
Quand and lorsque are very close in meaning and often interchangeable when they mean when (in a temporal sense).
- Quand elle se rendort, Paul ronfle…
- Lorsqu’elle se rendort, Paul ronfle…
Both are grammatically correct. Lorsque can sound a bit more formal or literary; quand is more common in everyday speech.
Note that with lorsque, you must elide before a vowel: lorsqu’elle, not lorsque elle.
Slow phonetic approximation:
- Quand ≈ kɑ̃ (nasal an, final d is silent)
- elle ≈ ɛl
- se ≈ sə
- rendort ≈ ʁɑ̃dɔʁ (nasal an, final t is silent)
Together: Quand elle se rendort ≈ kɑ̃ tɛl sə ʁɑ̃dɔʁ
There is a liaison between quand and elle, so you hear a t sound: kan‑tel.
No liaison inside se rendort; just pronounce them smoothly one after the other.
Ronfle is the third person singular present of the verb ronfler.
- ronfler = to snore
- Je ronfle. = I snore.
- Paul ronfle. = Paul snores / is snoring.
In this sentence, Paul ronfle doucement means Paul is snoring softly. Ronfler is an intransitive regular -er verb.
Doucement is an adverb of manner (it describes how he snores). In French, these adverbs usually come right after the verb:
- Paul ronfle doucement.
Other possible orders:
- Paul doucement ronfle. – Grammatically possible but sounds literary or marked.
- Doucement, Paul ronfle… – Possible, but now doucement is more like a sentence adverb (changing the rhythm or emphasis).
The most natural everyday order is exactly what you have: ronfle doucement.
Doucement can mean several things depending on context:
- softly / quietly (low volume)
- gently (without force)
- slowly
Here, with ronfle, it most naturally means softly / quietly:
Paul ronfle doucement ≈ Paul is snoring softly / quietly.
Literally:
- à côté de = beside / next to
- près de = near / close to
So:
- à côté d’elle = next to her / beside her (right by her side)
- près d’elle = near her / close to her (in her vicinity, not necessarily directly beside)
In a context like two people in bed, à côté d’elle suggests right beside her on the bed, which fits the image of someone snoring next to her.
French uses elision: when a small word ending in a vowel comes before a word starting with a vowel or silent h, the vowel is dropped and replaced by an apostrophe.
- de + elle → d’elle
- de + elle is never written in standard French.
The same happens with à + elle → à elle (no elision here, because à is just one letter), but with de, you must write d’elle.
In French, when a subordinate clause comes before the main clause, it is normal and recommended to put a comma:
- Quand elle se rendort, Paul ronfle doucement à côté d’elle.
If the order is reversed, there is usually no comma:
- Paul ronfle doucement à côté d’elle quand elle se rendort.
So in the original sentence, the comma is standard and stylistically correct.
Some natural possibilities:
More descriptive / background (imparfait + imparfait):
- Quand elle se rendormait, Paul ronflait doucement à côté d’elle.
= When she was going back to sleep, Paul was snoring softly beside her.
- Quand elle se rendormait, Paul ronflait doucement à côté d’elle.
Completed action before another (passé composé + imparfait):
- Quand elle s’est rendormie, Paul ronflait doucement à côté d’elle.
= When she had gone back to sleep / when she went back to sleep, Paul was snoring softly beside her.
- Quand elle s’est rendormie, Paul ronflait doucement à côté d’elle.
Note in s’est rendormie:
- The auxiliary is être (because it’s reflexive).
- The past participle rendormi agrees in gender and number with elle, so it becomes rendormie.