Breakdown of Dans son cauchemar, elle court dans un désert tout en cherchant une salle d’urgence.
Questions & Answers about Dans son cauchemar, elle court dans un désert tout en cherchant une salle d’urgence.
Both dans and en can translate to in in English, but they’re not interchangeable.
Dans is the normal preposition for being in(side) something concrete:
- dans la maison – in the house
- dans le désert – in the desert
En is used more:
- with names of feminine countries (en France, en Espagne)
- with certain fixed expressions (en classe, en prison, en vacances)
- for manners or materials (en silence, en bois)
For cauchemar (nightmare), you mentally treat it like a “place” or “environment” you’re in, so French uses dans:
- Dans son cauchemar = in her nightmare
En son cauchemar is ungrammatical in modern French.
In French, the possessive adjective (son / sa / ses) agrees with the gender and number of the noun possessed, not with the person who owns it.
- cauchemar is a masculine noun (un cauchemar)
- So you must use the masculine singular possessive: son cauchemar
Examples:
- elle aime son frère (frère = masc.)
- elle aime sa sœur (sœur = fem.)
So with cauchemar (masculine), it’s always son cauchemar, whether the dreamer is elle or il.
French often uses the present tense for vivid narration, called le présent de narration or narrative present. It makes the scene feel immediate and more “alive,” even if it’s in the past.
You could also describe it with a past tense:
- Dans son cauchemar, elle courait dans un désert tout en cherchant une salle d’urgence.
Both are grammatically correct. Using the present, though, is very common when people recount stories, dreams, films, etc.:
- Alors là, il arrive, il ouvre la porte, et là, il voit…
Both forms are possible, but they don’t feel the same.
- Elle court is the simple present and is the normal, neutral way to say she is running / she runs.
- Elle est en train de courir emphasizes that the action is in progress at this very moment (she is in the middle of running).
In narrative descriptions like this, French strongly prefers the simple form:
- Elle court dans un désert is the natural choice.
- Elle est en train de courir dans un désert would sound clumsy and overly literal for a narration.
For locations that you are inside or moving within, French normally uses dans.
- dans un désert = in a (particular) desert, inside that environment
- à is used more with towns and some places like à la plage, à l’école, or for directions (aller à Paris).
Au désert (à + le désert) does exist but:
- it sounds more poetic/literary
- it usually implies “to the desert” or “in the desert” in a general or abstract sense (e.g. religious, historical contexts)
Here, describing a specific dreamscape, dans un désert (in a desert) is the normal, straightforward choice.
en + present participle (here: en cherchant) is called le gérondif and expresses an action happening at the same time as another:
- Elle court en cherchant une salle d’urgence.
= She runs while looking for an emergency room.
Adding tout (→ tout en cherchant) adds a nuance:
- It slightly emphasizes simultaneity or the continuity of both actions.
- Sometimes it can also suggest that doing both at once is not easy or that there is some contrast (though that nuance is mild here).
Both are correct:
- en cherchant = while looking
- tout en cherchant = while (still / at the same time) looking, with a bit more emphasis that she is running and looking at once.
Cherchant is the present participle of chercher (to look for).
Formation for regular -er verbs:
- infinitive chercher
- take the nous form: nous cherchons
- remove -ons → cherch-
- add -ant → cherchant
Used with en (→ en cherchant), it becomes a gérondif, which:
- never takes a subject pronoun directly in front of it
- refers back to the subject of the main verb
So in:
- Elle court tout en cherchant une salle d’urgence.
The understood subject of cherchant is elle; you don’t repeat it:- not: ❌ elle court tout en elle cherchant…
In this construction (tout en + gérondif), tout is invariable. It does not change for gender or number.
So you always say:
- tout en parlant
- tout en mangeant
- tout en cherchant
- tout en conduisant
Even if the subject is feminine or plural:
- Elle marche tout en parlant.
- Elles rigolent tout en mangeant.
You never write toute en cherchant or tous en cherchant in this usage.
In hospital vocabulary, French uses salle (room/hall) much more than chambre in this context.
- une salle d’urgence: literally an emergency room, a treatment room in the ER.
- une chambre in a hospital is typically a patient’s bedroom (where you stay), not where urgent treatment is given.
Also, more common everyday ways to say the ER in French include:
- les urgences – the emergency room / emergency department (as a service)
- le service des urgences – the emergency department
- aller aux urgences – to go to the ER
Une salle d’urgence focuses on a specific room inside that emergency area.
Structures like [salle] + de + [noun] often use the singular to name the function or type of room:
- salle de réunion – meeting room
- salle de classe – classroom
- salle d’attente – waiting room
Similarly:
- salle d’urgence = an emergency room
The hospital service is commonly referred to in the plural:
- les urgences / le service des urgences = the emergency department
But when you’re naming one specific room, the pattern salle de + singular noun feels natural, hence salle d’urgence. (You might also see salle des urgences in some contexts, but it’s less basic/learner-friendly.)
Because:
- salle is a feminine noun → une salle
- désert is a masculine noun → un désert
Indefinite articles agree with the gender and number of the noun:
- un (masc. sing.), une (fem. sing.), des (plural)
So:
- un désert (masc. sing.)
- une salle d’urgence (fem. sing.; the main noun is salle, not urgence)
Dans son cauchemar is a prepositional phrase that sets the context (where/when) for the main action. In French, it’s common—and stylistically clearer—to separate such an initial phrase from the main clause with a comma:
- Dans son cauchemar, elle court…
- Le matin, je bois un café.
- En hiver, il fait froid.
You could omit the comma in some casual writing, but keeping it is standard and improves readability.