La nuit suivante, Marie fait un cauchemar inquiétant et se réveille très fatiguée.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about La nuit suivante, Marie fait un cauchemar inquiétant et se réveille très fatiguée.

Why is fait in the present tense when we say la nuit suivante (the following night)? Shouldn’t it be a past tense like a fait or fit?

French often uses the present tense for narration, called le présent de narration or présent historique. It’s very common in stories, novels, and spoken storytelling.

  • In English, you might say: “The following night, Marie had a disturbing nightmare and woke up very tired.”
  • In French, for a more vivid, “live” style, you can say:
    La nuit suivante, Marie fait un cauchemar inquiétant et se réveille très fatiguée.

Grammatically, you could also put it in a past tense:

  • La nuit suivante, Marie a fait un cauchemar inquiétant et s’est réveillée très fatiguée. (standard past narration)
  • La nuit suivante, Marie fit un cauchemar inquiétant et se réveilla très fatiguée. (literary, passé simple)

Using the present here is a stylistic, not a grammatical, issue: it gives a feeling that events are happening “now” as we tell them.

Why do we say faire un cauchemar and not avoir un cauchemar?

Both exist, but faire un cauchemar is more idiomatic and frequent.

  • faire un cauchemar = “to have a nightmare,” but literally “to make/do a nightmare.”
  • avoir un cauchemar is understood, but less natural in everyday French.

French often uses faire + noun where English uses “to have + noun”:

  • faire un rêve = to have a dream
  • faire un cauchemar = to have a nightmare
  • faire un bruit = to make a noise
  • faire une erreur = to make a mistake

So Marie fait un cauchemar is the most natural way to say “Marie has a nightmare.”

Why is cauchemar masculine, and how can I tell it’s not feminine?

There is no reliable rule from the word’s form that tells you cauchemar is masculine; you just have to learn the noun together with its article:

  • un cauchemar (a nightmare) → masculine
  • le cauchemar (the nightmare) → masculine

In this sentence, its gender is visible in the agreeing adjective:

  • un cauchemar inquiétant
    inquiétant ends in -ant, which is the usual masculine form.
    The feminine would be inquiétante.

This is why you see inquiétant (masculine) and not inquiétante here. The agreement tells you cauchemar is masculine.

What does inquiétant mean exactly, and why not something like effrayant?

inquiétant comes from the verb inquiéter (to worry, to disturb), so:

  • inquiétant ≈ worrying, disturbing, unsettling, creepy.

effrayant comes from effrayer (to frighten), so:

  • effrayant ≈ frightening, scary, terrifying.

Both can describe nightmares, but:

  • un cauchemar inquiétant suggests something that makes you anxious, uneasy, mentally disturbed.
  • un cauchemar effrayant emphasizes more straightforward fear or terror.

The choice is a nuance of tone. The sentence picked inquiétant to highlight the disturbing nature of the nightmare rather than pure horror.

Why is it un cauchemar inquiétant and not un inquiétant cauchemar?

Most adjectives in French normally come after the noun:

  • un cauchemar inquiétant
  • un livre intéressant
  • une histoire étrange

Some common, short adjectives can go before the noun, like grand, petit, beau, bon, mauvais, jeune, vieux, etc. inquiétant is not one of these.

You could say un inquiétant cauchemar in a literary/poetic style, but in everyday French, un cauchemar inquiétant is the standard word order.

Why is it se réveille and not just réveille?

se réveiller is a reflexive verb meaning “to wake up (oneself).” The pattern is:

  • je me réveille – I wake up
  • tu te réveilles – you wake up
  • il/elle se réveille – he/she wakes up
  • etc.

In Marie se réveille, Marie is both the subject and the person affected by the action (she wakes herself up).

Without se, réveiller usually means “to wake someone (else) up”:

  • Je réveille Marie. – I wake Marie (up).
  • Marie réveille son frère. – Marie wakes her brother (up).

So se réveille is required here because Marie is the one waking up herself.

Why is fatiguée feminine and not fatigué?

Because the adjective fatigué / fatiguée agrees with the subject, Marie, who is grammatically feminine.

  • masculine: fatigué
  • feminine: fatiguée
  • masculine plural: fatigués
  • feminine plural: fatiguées

In the sentence:

  • Subject: Marie (feminine singular)
  • Adjective: fatiguée (feminine singular to match Marie)

So: Marie se réveille très fatiguée.
If the subject were a man:

  • Paul se réveille très fatigué.
Is fatiguée an adjective here or a past participle? Is there a hidden auxiliary like in English “has tired”?

Here fatiguée is just an adjective, describing Marie’s state:

  • Marie est fatiguée. – Marie is tired.
  • Marie se réveille fatiguée. – Marie wakes up (while being) tired.

There is no hidden auxiliary; we’re not saying “has tired” or “is tired out (by something just done).” It’s simply:

  • verb: se réveille (wakes up)
  • adjective: fatiguée (tired)

You can think of it as: “Marie wakes up, very tired.”

Why do we say très fatiguée and put très before fatiguée?

très is an adverb meaning very, and in French, adverbs like très normally go directly before the adjective or adverb they modify:

  • très fatiguée – very tired
  • très inquiet – very worried
  • très lentement – very slowly

You wouldn’t say fatiguée très. That would be incorrect.

Other common adverbs that behave like this:

  • vraiment fatiguée – really tired
  • assez fatiguée – quite/pretty tired
  • trop fatiguée – too tired
Could we say bien fatiguée instead of très fatiguée? What’s the difference?

Yes, bien fatiguée is possible and quite natural in spoken French, but the nuance is a little different:

  • très fatiguée – clearly, strongly tired; neutral and standard.
  • bien fatiguée – colloquial; often feels a bit more conversational or expressive, like “really tired” or “pretty tired.”

Examples:

  • Je suis très fatigué aujourd’hui. – I’m very tired today.
  • Je suis bien fatigué aujourd’hui. – I’m really/pretty tired today. (more informal tone)

In the given sentence, très fatiguée is neutral and fits well in both written and spoken French.

Why is it La nuit suivante and not La prochaine nuit?

Both suivant(e) and prochain(e) can mean “following/next,” but they’re not always interchangeable.

Here, la nuit suivante means “the following night” relative to a previously mentioned time. This is very common in narratives:

  • Le lendemain, … – The next day / the following day
  • La nuit suivante, … – The following night

prochain(e) is more often used for “next” from now (in real time):

  • la semaine prochaine – next week
  • la prochaine fois – next time
  • l’année prochaine – next year

You could say la nuit prochaine in real life if you mean “tomorrow night” from the speaker’s present. But in a story continuing from a previous scene, la nuit suivante is the usual choice.

Why does suivante have an -e at the end?

suivante agrees with la nuit, which is feminine singular.

  • masculine singular: suivant
  • feminine singular: suivante
  • masculine plural: suivants
  • feminine plural: suivantes

Since nuit is feminine:

  • la nuit suivante – the following night
  • but: le jour suivant – the following day (masculine)
Why does the sentence start with La nuit suivante, and is the comma necessary?

Placing La nuit suivante at the beginning is a time expression that sets the scene, just like in English:

  • The following night, Marie has a disturbing nightmare…”

This is very common in French: put a time or place expression at the start:

  • Le lendemain, il part. – The next day, he leaves.
  • Ce matin, j’ai vu Paul. – This morning, I saw Paul.

The comma after La nuit suivante is standard and helps separate the time phrase from the main clause. You could technically omit it in very informal writing, but it’s good practice to include it.

How is the whole sentence pronounced, and are there any liaisons?

Approximate pronunciation (in IPA):

  • La nuit suivante, Marie fait un cauchemar inquiétant et se réveille très fatiguée.
    /la nɥi sɥi.vɑ̃t ma.ʁi fɛ ɛ̃ ko.ʃ(ə).maʁ ɛ̃.kje.tɑ̃ e sə ʁe.vɛj tʁɛ fa.ti.ɡe/

Points to notice:

  • nuit suivante: you often hear a slight link: nui-suivante
  • fait un: in casual speech, fait may sound like /fɛ/ and un like a nasal vowel /œ̃/: fɛ-œ̃
  • inquiétant: the in- is nasal (/ɛ̃/), and the final -t is pronounced (/tɑ̃/).
  • se réveille: se is usually a weak /sə/; réveille ≈ /ʁe.vɛj/.
  • très: pronounced /tʁɛ/, with a clear r.
  • fatiguée: /fa.ti.ɡe/, with no pronounced final -e; the accent é is /e/, like “ay” in “day” but shorter.

There are no mandatory tricky liaisons beyond the natural linking of words when spoken smoothly.