Breakdown of Je parle avec Marie par téléphone.
Questions & Answers about Je parle avec Marie par téléphone.
In French, the simple present usually covers both English I speak and I am speaking.
- Je parle = I speak / I am speaking (right now).
The form je suis parlant is ungrammatical in this sense. The -ant form (parlant) is not used to make a progressive tense the way English uses -ing.
Parler is a regular -er verb. In the present tense:
- je parle – I speak
- tu parles – you speak (singular, informal)
- il / elle / on parle – he / she / one speaks
- nous parlons – we speak
- vous parlez – you speak (plural or formal)
- ils / elles parlent – they speak
So with je, you remove -er and add -e → parle.
Normally, no. In French, the subject pronoun (je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles) is almost always required.
So you should say:
- Je parle avec Marie par téléphone.
Leaving out je sounds incomplete or like a command (Parle avec Marie ! = Speak with Marie! addressed to tu).
Both are possible, but there is a nuance:
- Je parle à Marie. – I speak to Marie (focus on direction: from me to her).
- Je parle avec Marie. – I speak with Marie (focus on interaction: a conversation between us).
In many contexts, you can use either, but avec emphasizes a two-way conversation.
Using avec highlights that you and Marie are participating together in the conversation.
- parler à quelqu’un = speak to someone (could be more one-way)
- parler avec quelqu’un = speak with someone (more of a back-and-forth idea)
In everyday speech, people use both, but parler avec Marie fits well when you imagine a regular conversation.
Both are common, but they are used slightly differently:
par téléphone – literally by telephone; emphasizes the means of communication.
- Je parle avec Marie par téléphone. – I speak with Marie by phone.
au téléphone – literally on the telephone; often describes being on the line, using the device.
- Je suis au téléphone. – I am on the phone (busy right now).
- Je parle avec Marie au téléphone. – I am speaking with Marie on the phone.
In your sentence, both par téléphone and au téléphone would be understood; par téléphone is a bit more like by phone.
After par indicating a means or method, French usually omits the article:
- par téléphone – by phone
- par email – by email
- par avion – by plane
But with au téléphone, you do have an article because it is à + le téléphone → au téléphone. That’s a different structure.
French word order is fairly flexible here. All of these are natural:
- Je parle avec Marie par téléphone.
- Je parle par téléphone avec Marie.
- Par téléphone, je parle avec Marie. (more emphatic/style choice)
The original version (…avec Marie par téléphone) is very standard and clear.
Je téléphone à Marie. means I phone / call Marie.
- Je téléphone à Marie. – focuses on calling her.
- Je parle avec Marie par téléphone. – focuses on talking, having the conversation by phone.
In context, both may describe a phone conversation, but they do not stress the same action.
Approximate IPA: /ʒə paʁl avɛk maʁi paʁ telefɔn/
In simpler terms for an English speaker:
- Je – like zhuh
- parle – parl (one syllable; the final e is silent, the r is a throaty French r)
- avec – ah-VEK
- Marie – mah-REE
- par – par (again with the French r)
- téléphone – tay-lay-FON (final e very weak or silent; ph = f)
Said smoothly: zhuh parl ah-vek mah-ree par tay-lay-fon.
Not in this sentence.
- The verb parle does not change with the gender of Marie; it only depends on the subject (je).
- The preposition avec is invariable (doesn’t change form).
So you would say the same Je parle avec Marie par téléphone regardless of Marie’s gender.
Standard written French:
- Je ne parle pas avec Marie par téléphone. – I do not speak with Marie by phone.
In everyday spoken French, people often drop ne:
- Je parle pas avec Marie par téléphone.
Both are understood; the first is more formal/standard.