Je parle avec Marie par téléphone.

Breakdown of Je parle avec Marie par téléphone.

je
I
Marie
Marie
avec
with
parler
to speak
par téléphone
on the phone
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Je parle avec Marie par téléphone.

Why is it je parle and not something like je suis parlant to mean I am speaking?

In French, the simple present usually covers both English I speak and I am speaking.

  • Je parle = I speak / I am speaking (right now).

The form je suis parlant is ungrammatical in this sense. The -ant form (parlant) is not used to make a progressive tense the way English uses -ing.

How is parle formed from the verb parler?

Parler is a regular -er verb. In the present tense:

  • je parle – I speak
  • tu parles – you speak (singular, informal)
  • il / elle / on parle – he / she / one speaks
  • nous parlons – we speak
  • vous parlez – you speak (plural or formal)
  • ils / elles parlent – they speak

So with je, you remove -er and add -eparle.

Can I leave out je and just say Parle avec Marie par téléphone?

Normally, no. In French, the subject pronoun (je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles) is almost always required.

So you should say:

  • Je parle avec Marie par téléphone.

Leaving out je sounds incomplete or like a command (Parle avec Marie ! = Speak with Marie! addressed to tu).

What is the difference between parler à Marie and parler avec Marie?

Both are possible, but there is a nuance:

  • Je parle à Marie. – I speak to Marie (focus on direction: from me to her).
  • Je parle avec Marie. – I speak with Marie (focus on interaction: a conversation between us).

In many contexts, you can use either, but avec emphasizes a two-way conversation.

Why is it avec Marie here and not à Marie?

Using avec highlights that you and Marie are participating together in the conversation.

  • parler à quelqu’un = speak to someone (could be more one-way)
  • parler avec quelqu’un = speak with someone (more of a back-and-forth idea)

In everyday speech, people use both, but parler avec Marie fits well when you imagine a regular conversation.

What is the difference between par téléphone and au téléphone?

Both are common, but they are used slightly differently:

  • par téléphone – literally by telephone; emphasizes the means of communication.

    • Je parle avec Marie par téléphone. – I speak with Marie by phone.
  • au téléphone – literally on the telephone; often describes being on the line, using the device.

    • Je suis au téléphone. – I am on the phone (busy right now).
    • Je parle avec Marie au téléphone. – I am speaking with Marie on the phone.

In your sentence, both par téléphone and au téléphone would be understood; par téléphone is a bit more like by phone.

Why is there no article before téléphone in par téléphone?

After par indicating a means or method, French usually omits the article:

  • par téléphone – by phone
  • par email – by email
  • par avion – by plane

But with au téléphone, you do have an article because it is à + le téléphoneau téléphone. That’s a different structure.

Where can par téléphone go in the sentence? Is the word order fixed?

French word order is fairly flexible here. All of these are natural:

  • Je parle avec Marie par téléphone.
  • Je parle par téléphone avec Marie.
  • Par téléphone, je parle avec Marie. (more emphatic/style choice)

The original version (…avec Marie par téléphone) is very standard and clear.

Could I say Je téléphone à Marie instead, and does it mean the same thing?

Je téléphone à Marie. means I phone / call Marie.

  • Je téléphone à Marie. – focuses on calling her.
  • Je parle avec Marie par téléphone. – focuses on talking, having the conversation by phone.

In context, both may describe a phone conversation, but they do not stress the same action.

How do you pronounce Je parle avec Marie par téléphone?

Approximate IPA: /ʒə paʁl avɛk maʁi paʁ telefɔn/

In simpler terms for an English speaker:

  • Je – like zhuh
  • parleparl (one syllable; the final e is silent, the r is a throaty French r)
  • avecah-VEK
  • Mariemah-REE
  • parpar (again with the French r)
  • téléphonetay-lay-FON (final e very weak or silent; ph = f)

Said smoothly: zhuh parl ah-vek mah-ree par tay-lay-fon.

Does the fact that Marie is a woman change anything in this sentence?

Not in this sentence.

  • The verb parle does not change with the gender of Marie; it only depends on the subject (je).
  • The preposition avec is invariable (doesn’t change form).

So you would say the same Je parle avec Marie par téléphone regardless of Marie’s gender.

How would I say this sentence in the negative?

Standard written French:

  • Je ne parle pas avec Marie par téléphone. – I do not speak with Marie by phone.

In everyday spoken French, people often drop ne:

  • Je parle pas avec Marie par téléphone.

Both are understood; the first is more formal/standard.