Pour rester en bonne santé, Paul essaie de manger plus sain et de faire du sport.

Breakdown of Pour rester en bonne santé, Paul essaie de manger plus sain et de faire du sport.

Paul
Paul
manger
to eat
et
and
rester
to stay
pour
in order to
plus
more
essayer
to try
de
to
en bonne santé
healthy
sain
healthy
faire du sport
to exercise
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Pour rester en bonne santé, Paul essaie de manger plus sain et de faire du sport.

Why does the sentence start with pour rester? Could we just say Rester en bonne santé, Paul essaie…?

In French, when you express a purpose with an infinitive, you normally use pour + infinitive.

  • Pour rester en bonne santé… = In order to stay healthy…
  • Just Rester en bonne santé, Paul essaie… sounds wrong/unnatural in French; it’s missing the link of purpose.

So pour is needed to show why Paul does the actions that follow.

Could we say Pour être en bonne santé instead of Pour rester en bonne santé? What’s the difference?

Both are grammatically correct, but the nuance changes slightly:

  • Pour être en bonne santé = To be healthy (focus on reaching or having that state).
  • Pour rester en bonne santé = To stay / remain healthy (focus on maintaining health over time).

In this context—talking about good habits—rester is more natural, because Paul is trying to keep his good health.

Why is it en bonne santé and not something like en santé or just sain?
  • en bonne santé is the standard, everyday way to say “healthy (for a person)” in France:
    • Il est en bonne santé. = He is healthy.
  • en santé exists but is mainly used in Canadian French; in France it sounds unusual or very formal/technical.
  • sain / saine is usually used for things, not people:
    • une alimentation saine = a healthy diet
    • un environnement sain = a healthy environment

So for “to stay healthy (as a person)”, rester en bonne santé is the natural choice in European French.

Why is the preposition en used in en bonne santé, and not à or de?

In French, en is often used to express a state or condition someone is in:

  • en forme = in shape
  • en retard = late
  • en colère = angry
  • en bonne santé = in good health

Using à or de here would be incorrect. This is just an idiomatic pattern you have to memorize: être / rester en bonne santé.

Why do we say Paul essaie de manger…? Why is de needed after essaie?

Because the verb essayer (to try) is followed by de + infinitive:

  • essayer de faire quelque chose = to try to do something

Examples:

  • J’essaie de comprendre. = I’m trying to understand.
  • Nous essayons de partir tôt. = We’re trying to leave early.

So you must say Paul essaie de manger…, not Paul essaie manger… and not essaie à manger….

I’ve seen essaye as well as essaie. What’s the difference between essaie and essaye?

They are two accepted spellings of the same form:

  • il / elle / on essaie or il / elle / on essaye
  • j’essaie / j’essaye, tu essaies / essayes, etc.

There is no difference in meaning or pronunciation.
In modern French, essaie (with one y) is a bit more common in writing, but essaye is also correct.

Why do we say de manger plus sain et de faire du sport? Do we have to repeat de before faire du sport?

You can repeat de, and it’s very natural here:

  • Paul essaie de manger plus sain et de faire du sport.

Technically, French also allows you to say:

  • Paul essaie de manger plus sain et faire du sport.

But:

  • Repeating de keeps the structure clearer, especially when each verb has its own complement (plus sain vs du sport).
  • Many speakers find de manger… et de faire… more elegant and more obviously correct, especially in writing.

So repeating de is recommended in this kind of sentence.

Why is it plus sain and not plus sainement? Aren’t adverbs supposed to end in -ment?

The “textbook” adverb from sain is sainement:

  • manger sainement = to eat healthily

However, in everyday French, people very often use the adjective sain as if it were an adverb:

  • manger sain / manger plus sain = to eat healthy / to eat more healthy

So:

  • manger plus sain and manger plus sainement both mean “eat more healthily”.
  • sainement is more “correct” from a grammar-book point of view.
  • plus sain is more colloquial and very common in spoken French.
If sain is an adjective, shouldn’t it agree (sain / saine / sains / saines) in manger plus sain?

In manger plus sain, sain is used in a special way: an adjective used as an adverb to describe how Paul eats, not what is healthy.

  • It doesn’t agree with anything; it stays invariable here.
  • You don’t say manger plus saine or manger plus sains in this structure.

If sain really were an ordinary adjective agreeing with a noun, you would see that noun:

  • une alimentation plus saine = a healthier diet
    (here saine agrees with alimentation, which is feminine)
In manger plus sain, what is Paul actually eating? Where is the word for “food”?

French often omits the noun when it’s obvious from context.
Manger plus sain literally means “to eat more healthy(ly)”, with an implied noun such as:

  • de la nourriture plus saine (healthier food)
  • une alimentation plus saine (a healthier diet)

So the idea is: Paul tries to have a healthier diet / eat healthier food, but French doesn’t need to say nourriture or alimentation explicitly here.

Why is it faire du sport and not faire le sport or faire des sports?

Faire du sport is the idiomatic, general way to say “to do sport / to exercise”:

  • du = de + le, a partitive article, often translated as “some”.
  • faire du sport = to do some sport, to do exercise in general.

Other options are different:

  • faire le sport is wrong in this sense.
  • faire des sports sounds odd; you usually specify the sport:
    • faire du football, faire du tennis, etc.

So for “to do exercise” in a general way, you say faire du sport.

Could we say faire plus de sport instead of faire du sport? Is there a difference?

Yes, and the nuance changes slightly:

  • faire du sport = do (some) sport / exercise in general.
  • faire plus de sport = do more sport / more exercise (than before).

In your original sentence, the focus is on the habit of doing exercise at all, so faire du sport is perfectly natural.
If you wanted to emphasize increasing the amount of exercise, you could say:

  • Paul essaie de manger plus sain et de faire plus de sport.
    = Paul is trying to eat healthier and do more exercise.
Can we move pour rester en bonne santé to the end of the sentence?

Yes. Both of these are correct:

  • Pour rester en bonne santé, Paul essaie de manger plus sain et de faire du sport.
  • Paul essaie de manger plus sain et de faire du sport pour rester en bonne santé.

Placing pour rester en bonne santé at the beginning simply emphasizes the purpose more strongly, similar to English:
“To stay healthy, Paul…” vs “Paul… to stay healthy.”

How do you pronounce plus sain? Do you pronounce the s in plus?

In plus sain, you normally do pronounce the final s of plus, with a liaison:

  • plus sain → /ply sɛ̃/ (roughly: plü-sen)

General rule:

  • Before a vowel sound (like the s in sain, which starts with a vowel sound /ɛ̃/), you make a liaison and say the s: plu-sain.
  • When plus means “no more / no longer” in a negative (ne… plus), in modern speech the final s is usually silent:
    • Je ne fume plus. → /ʒə nə fym ply/ (no s sound)

Here, plus means “more”, so you pronounce the s.