Breakdown of Elle est contente d'être célibataire, car elle veut d'abord penser à sa carrière.
Questions & Answers about Elle est contente d'être célibataire, car elle veut d'abord penser à sa carrière.
In French, many adjectives agree in gender and number with the noun or pronoun they describe.
- Elle is feminine singular.
- The adjective content therefore takes the feminine singular form: contente.
If the subject were masculine, you would write:
- Il est content d’être célibataire. – He is happy to be single.
Plural examples:
- Elles sont contentes… (feminine plural: -es)
- Ils sont contents… (masculine plural: -s)
This is an example of elision in French. The preposition de ends with a vowel, and être begins with a vowel. In such cases:
- de + être → d’être
You must use de here because the structure is:
- être content(e) de + infinitive
- Elle est contente de partir. – She is happy to leave.
- Je suis content de te voir. – I’m happy to see you.
So:
- Elle est contente d’être célibataire.
is literally: She is happy *to be single.*
Many French adjectives take the preposition de before an infinitive that explains the reason or cause of the feeling. Content(e) is one of them:
- content(e) de + infinitive
- Je suis content de venir. – I’m happy to come.
- Elle est contente d’être célibataire.
Other adjectives that typically use de:
- heureux / heureuse de – happy to
- fier / fière de – proud to
- triste de – sad to
So de is required; you cannot omit it or replace it with à in this structure.
Célibataire means single or unmarried, in the relationship sense. It does not mean lonely.
- It can describe someone not in a relationship, or at least not married.
- It’s often used neutrally or even positively, as in this sentence: she’s happy to be single.
Compare:
- Elle est célibataire. – She is single.
- Elle est seule. – She is alone. (physically, or without company)
- Elle est solitaire. – She is solitary / a loner (likes being alone).
- Elle est isolée. – She is isolated.
So célibataire is about relationship status, not emotional loneliness.
In spelling, célibataire is invariable in gender (same form for masculine and feminine), but it changes for plural:
- Masculine singular: Il est célibataire.
- Feminine singular: Elle est célibataire.
- Masculine plural: Ils sont célibataires.
- Feminine plural: Elles sont célibataires.
Only the plural adds -s; there is no separate feminine spelling.
Yes, you could say:
- Elle est contente d’être célibataire, parce qu’elle veut d’abord penser à sa carrière.
The meaning is almost the same, but there is a nuance:
- car is more explanatory and slightly more written / formal. It introduces a reason in a calm, logical way, similar to “for” or “because” in written English.
- parce que is the most neutral, everyday way to say “because” and is very common in spoken French.
In most spoken contexts, parce que would be more frequent, but car is perfectly correct and natural, especially in writing or slightly more careful speech.
D’abord means:
- “first,” “first of all,” “to begin with,” “at first.”
In the sentence:
- Elle veut d’abord penser à sa carrière.
it means that her first priority is to think about her career, before other things (like relationships).
Similar expressions:
- avant tout – above all / first and foremost
- en premier – first (often more literal ordering)
- pour le moment – for the moment (slightly different nuance: more “for now” than “first”)
Yes, you can say:
- Elle veut d’abord penser à sa carrière.
- Elle veut penser d’abord à sa carrière.
Both are grammatically correct and natural. The nuance is very slight:
Elle veut d’abord penser à sa carrière.
Focuses on the order of her wishes: first, she wants to think about her career.Elle veut penser d’abord à sa carrière.
Feels a bit more like: when she thinks, the first thing she wants to think about is her career.
In practice, for this meaning (“her first priority is her career”), Elle veut d’abord penser à sa carrière is very idiomatic.
In French, penser uses different prepositions depending on the meaning:
penser à + noun / pronoun
- to think about (to have something in mind, to pay attention to it)
- Je pense à toi. – I’m thinking about you.
- Elle veut penser à sa carrière. – She wants to think about (focus on) her career.
penser de + noun / pronoun
- to think of something in the sense of having an opinion about it
- Qu’est-ce que tu penses de ce film ? – What do you think of this film?
penser + infinitive
- to intend / plan to
- Je pense partir demain. – I’m thinking of leaving tomorrow / I plan to leave tomorrow.
You almost never use penser sur in this context. So for “think about (focus on) her career,” the correct choice is penser à.
In French, possessive adjectives (mon, ton, son, ma, ta, sa, etc.) agree with the gender and number of the noun they modify, not with the owner.
- carrière is a feminine singular noun.
Therefore, we must use sa:
- sa carrière – her career / his career
Compare:
- son travail – his/her work (because travail is masculine)
- sa voiture – his/her car (because voiture is feminine)
So it’s sa carrière, even though “her” in English might suggest son to an English speaker.
By itself, sa carrière is ambiguous in French: it can mean his career or her career, because sa only indicates that the noun (carrière) is feminine singular, not the gender of the owner.
In this specific sentence, the subject is Elle, so sa carrière is naturally understood as her career.
But grammatically, if the context were different, sa carrière could refer to a man’s career too; only context removes the ambiguity.
French often uses the present tense to express:
- general truths or current situations
- intentions or plans that are relevant now
In English, you might say:
- “She is happy to be single, because she wants to focus on her career first.”
That’s also present tense in English, and the usage is parallel.
If you wanted to talk about future intentions more explicitly, you could use the future:
- Elle sera contente d’être célibataire, car elle voudra d’abord penser à sa carrière.
But this would sound unusual here; it suggests a hypothetical or future situation. The original sentence is about her current state and current intention, so the present tense is natural and standard.
Yes, you can say:
- Elle est heureuse d’être célibataire, car elle veut d’abord penser à sa carrière.
Both contente and heureuse express positive emotion, but:
- contente = happy, pleased, satisfied; can be mild to moderately strong
- heureuse = happy, often a bit stronger, closer to “very happy” or “truly happy”
So heureuse can sound more intense or more emotional than contente. The original with contente suggests she’s quite satisfied / pleased with being single, not necessarily overjoyed.