Breakdown of Nous fermons toujours les fenêtres avant que la musique commence.
Questions & Answers about Nous fermons toujours les fenêtres avant que la musique commence.
Fermons is the present tense, first person plural (we) form of fermer (to close).
- Je ferme – I close
- Tu fermes – You close (singular, informal)
- Il / Elle ferme – He / She closes
- Nous fermons – We close
- Vous fermez – You close (plural / formal)
- Ils / Elles ferment – They close
Because the subject is nous (we), the verb must be fermons.
Not in this meaning.
- Nous fermons toujours les fenêtres... = We always close the windows... (normal statement, needs the subject nous)
- Fermons toujours les fenêtres... (without nous) would be understood as an imperative: Let’s always close the windows... (a suggestion or instruction).
French normally requires the subject pronoun (je, tu, il, nous, etc.) in statements; you can’t omit it the way you often can in Spanish or Italian.
In French, many adverbs like toujours (always) are placed right after the conjugated verb:
- Nous fermons toujours les fenêtres...
Other positions are possible but less neutral:
- Nous toujours fermons les fenêtres... – incorrect in standard French.
- Nous fermons les fenêtres toujours... – possible in speech for emphasis but sounds odd as a default.
- Toujours, nous fermons les fenêtres avant que la musique commence. – emphatic, more literary: Always, we close the windows before the music starts.
So the natural, everyday position is:
subject + conjugated verb + adverb + rest of the sentence → Nous fermons toujours les fenêtres...
Les fenêtres uses the definite article (les) because we’re talking about specific, known windows – typically “the” windows of the room or place everyone already has in mind.
- Les fenêtres = the windows (those specific ones, already identified by context)
- Des fenêtres = some windows (non-specific)
- Nos fenêtres = our windows
In this kind of habitual sentence about a familiar setting (“We always close the windows…”), French naturally uses les to refer to the specific, known windows of that place.
Because fenêtre is:
- Feminine (la fenêtre)
- And here it is plural (more than one window)
French plural of regular nouns:
- Add -s to the singular form.
- Feminine singular often ends in -e. So fenêtre → fenêtres (you add an -s to the existing -e).
You write fenêtres, but the final -s is silent in pronunciation.
Here la musique refers to “the music” as an event (a specific piece or performance that’s going to start), not to music in a general or uncountable sense.
Compare:
Nous fermons toujours les fenêtres avant que la musique commence.
→ We always close the windows before the music starts (this particular music event).J’aime écouter de la musique.
→ I like listening to music (music in general, not a specific event).
So la musique = the music (a known, specific instance), which is what fits this context.
In French, you cannot say avant la musique commence.
When you introduce a full clause (with its own subject and verb), you need avant que:
- Avant que + subject + verb
- avant que la musique commence
- avant que tu arrives
- avant qu’il parte
Avant by itself can come before:
- A noun: avant le concert, avant le repas
- An infinitive with avant de: avant de manger, avant de partir
But with a subject + conjugated verb, you must use avant que.
Use them in different structures:
Avant que + subject + conjugated verb
- Nous fermons toujours les fenêtres avant que la musique commence.
(We close the windows before the music starts.)
- Nous fermons toujours les fenêtres avant que la musique commence.
Avant de + infinitive
Use this when the subject is the same in both parts:- Nous fermons toujours les fenêtres avant de commencer la musique.
(We always close the windows before starting the music. – same “we” for both actions)
- Nous fermons toujours les fenêtres avant de commencer la musique.
So:
- Different subject → avant que + clause
- Same subject → often avant de + infinitive
Yes, avant que normally requires the subjunctive.
The verb commencer in the present subjunctive, 3rd person singular is commence.
The present indicative, 3rd person singular is also commence.
So in this sentence:
- la musique commence
the form is the same whether you think of it as indicative or subjunctive.
Grammatically, after avant que, it’s understood as subjunctive, even though you can’t see the difference in spelling here.
If it were nous instead of la musique, you’d see the difference:
- Indicative: nous commençons
- Subjunctive: que nous commencions
After avant que, French uses the subjunctive, which usually looks like a present form, even if the action is in the future.
So:
- Nous fermons toujours les fenêtres avant que la musique commence.
Literally uses a present-looking form but means:
We always close the windows before the music starts / will start.
You would not normally say:
- ✗ avant que la musique commencera
- ✗ avant que la musique va commencer
Those sound wrong after avant que. The correct pattern is simply:
- avant que + subjunctive form (here: commence)
You may sometimes see:
- avant que la musique ne commence
That ne is called a “ne explétif” (expletive ne). It does not make the sentence negative; it’s a stylistic/old-fashioned extra ne that can appear after certain conjunctions like avant que, de peur que, à moins que, etc.
Modern everyday French:
- Often omits this extra ne.
- So avant que la musique commence is completely correct and very natural.
Both are grammatically acceptable:
- avant que la musique commence – modern, neutral
- avant que la musique ne commence – more formal/literary
Yes.
Both word orders are correct:
- Nous fermons toujours les fenêtres avant que la musique commence.
- Avant que la musique commence, nous fermons toujours les fenêtres.
Putting avant que la musique commence at the beginning adds a bit of emphasis on the time condition (“Before the music starts...”), but the meaning is the same.